Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sov_ok ([info]sov_ok)
@ 2007-05-20 12:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Partizanenlied
Песня бойцов антифашистского сопротивления из вильнюсского гетто:
Слова - Hirsch Glick (1922-1944), музыка - Dmitri и Daniel Pokrass
Скачать на идише (исполняет Jan Peerce) и на иврите - это исполнение, по-моему, лучше

Никогда не говори, что это твоя последняя дорога!
Несмотря на свинцовые небеса, скрывающие голубой цвет дня,
Впереди нас ждет час рассвета,
А наши шаги продолжают звучать пока мы живы!


Солнце осветит наш путь,
А черные ночи исчезнут вместе с врагом.
Но если солнце будет медлить на горизонте,
Это пение станет ему призывом!

Ведь эта песня написана не чернилами, а кровью,
Она - не пение свободной птицы:
Ее поет народ, окруженный стенами,
Которые он рушит с ружьем в руке.

От стран зеленых пальм до стран белых снегов,
Везде мы с нашими страданиями и нашей болью,
Но там где упадет и маленькая капля нашей крови,
Ступеньками нашего пути будут героизм и мужество.

Поэтому никогда не говори, что это твоя последняя дорога!
Несмотря на свинцовые небеса, скрывающие голубой цвет дня,
Впереди нас ждет рассвета час,
А наши шаги продолжают звучать пока мы живы!


51,76 КБ
Трудовой еврей в заботах о Матери-Сырой-Земле у

Скачать
План города Вильнюс 1942 г. Размер плана 1296X1899, 403 kB с сайта о вильнюсских военных укреплениях


(Добавить комментарий)


[info]huglaro@lj
2007-05-20 07:33 (ссылка)
Ты столько языков знаешь!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2007-05-20 17:10 (ссылка)
Да не, не много, всего каких-то два часа сидения со словарем над текстом и я - гений! :) Тем более тут я с франко-немецкого (за основу взял французский паревод и, в нескольких "сомнительных" местах, проверил немецкий текст) варианта этой песни перевод делал, а не с оригинала :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]huglaro@lj
2007-05-21 04:37 (ссылка)
Ты гений, но скромный :))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2007-05-21 05:10 (ссылка)
Я в шоке :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shraibman@lj
2008-02-09 13:33 (ссылка)
Огромное спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2008-02-09 14:03 (ссылка)
Не за что!

(Ответить) (Уровень выше)