| КРОВАВЫЙ ОРЁЛ |
[Nov. 18th, 2007|03:54 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
Ну так казнь и есть форма убийства. :) А assassination - рамблер переводит как (предательское) убийство. Не стоит путать с assassination attempt.
ага, значит executive director - режисёр казни?))
вот что говрит вебстер: assasinate - 1. to murder (esp. a politically important or prominent person) by surprise attack, usually for payment or from zealous belif. 2. to harm or ruin (someone's reputation, ets/) as by slander vilification, ets.
так что, assassination не обязательно убийство, но пусть уж будет. значит, будем считать, что 5 слов для убийства в англ.))
это только одно из значений и далеко не основное. точный перевод - исполнение. ведь и расстрельщиков исполнителями называют, но это не значит, что всякое исполнение - убийство. так что, не катит execution в значении убийство, совсем не катит)
Ну да, program execution перевести как казнь программы это было бы круто. Очень контекстное слово. | |