МИГРАЦИИ - КРОВАВЫЙ ОРЁЛ [entries|archive|friends|userinfo]
sovok4ever

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

КРОВАВЫЙ ОРЁЛ [Nov. 18th, 2007|03:54 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:26 pm
(Link)
Ну так казнь и есть форма убийства. :) А assassination - рамблер переводит как (предательское) убийство. Не стоит путать с assassination attempt.
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:41 pm
(Link)
ага, значит executive director - режисёр казни?))

вот что говрит вебстер: assasinate - 1. to murder (esp. a politically important or prominent person) by surprise attack, usually for payment or from zealous belif. 2. to harm or ruin (someone's reputation, ets/) as by slander vilification, ets.

так что, assassination не обязательно убийство, но пусть уж будет.
значит, будем считать, что 5 слов для убийства в англ.))
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:59 pm
(Link)
Ну с execution это случай, когда одно слово в разных значениях употребляется. Кембриджский словарь говорит: verb [T] to kill someone as a legal punishment
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 06:13 pm
(Link)
это только одно из значений и далеко не основное.
точный перевод - исполнение.
ведь и расстрельщиков исполнителями называют, но это не значит, что всякое исполнение - убийство.
так что, не катит execution в значении убийство, совсем не катит)
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 06:21 pm
(Link)
Ну да, program execution перевести как казнь программы это было бы круто. Очень контекстное слово.
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 06:28 pm
(Link)
консенсус, значитсо!))