Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2010-05-03 19:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:культур-мультур

С чуйством глубокого, чмок-чмок, удовлетворения...
Израильская журналистика отличается от советской брежневских времён. Не только содержанием, но и стилем. По сути - это вариант западной, англо-саксонской, только на другом языке.

Но когда читаю пресс-релизы медицинских учреждений - их мне присылают в рамках фриланса, а готовлю на их основе подборку медицинских новостей для русскоязычной газеты "Вести" - создается впечатление, что их авторы росли бок о бок со мной в СССР (хотя они не знают по-русски ни одного слова, кроме, разве что, искажённой фразы "к е. матери", которая вошла в иврит в форме "кибинимат", но при этом лишилась матерной коннотации). Особенно это касается сообщений об открытии в той или иной больнице нового отделения.

Я, конечно, перегоняю их в голую информашку о том, что там-то и там-то открылось новое, скажем, гастроэнтерологическое, отделение на столько-то коек, оснащенное таким-то современным диагностическим и лечебным оборудованием. Заведующим назначен такой-то Korpsarzt профессор.

В оригинале - восторженные слова нового заведующего и какого-нибудь свадебного генерала (депутата, мэра, министра, причём не обязательно здравоохранения, а того, который свободен на момент открытия больницы и нуждается в пиаре) с цитированием их высказываний, которые так и подмывает перевести следующим образом: "С чувством глубокого удовлетворения восприняли трудящиеся Петах-Тиквы открытие нового клизменного кабинета при гастроэнтерологическом отделении больницы "Бейлинсон". Это стало возможным благодаря неустанной заботе партии и правительства о здоровье населения..." - причём такой перевод окажется достаточно близким к оригиналу.Image


Надо заметить, что пресс-релизы готовятся не самой больницей, а нанятым пиар-агентством. Интересно, при какой совхозной многотиражке проходили курс мастерства тамошние копирайтеры?

Пресс-релизы же о том, как вылечили тяжёлый случай или спасли от перспективы инвалидности ушастого, получившего серьёзную травму, напоминают в оригинале сценарий индийского или арабского кино - все выступающие по теме - начиная от родственников больного и заканчивая уборщицей регистратуры - постоянно растроганы и расчувствованы по самые помидоры...

Рейтинг блогов



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Reply to your comment...
[info]akog@lj
2010-05-03 14:06 (ссылка)

это опечатка или корявая фраза. У ивритян это проблем не вызывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]steissd@lj
2010-05-03 14:13 (ссылка)
Это - показатель квалификации МиГовцев. У них таких ляпов - хоть задом ешь. Я время от времени "пиарю" наиболее выдающиеся перлы.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -