Чуть не допустил ляп
Переводил материальчик для медицинского приложения здешней газеты "Вести". Тема - бессонница. Ничего особенного, стандартные банальности о том, что не надо на ночь глядя кофе жрать и безобразия нарушать. Написал, посмотрел, что нигде не нарушил согласование в сложноподчинённых предложениях и собрался было отправлять. Но тут обнаружил жуткую очепятку.
В материале про сон слово "спать" встречается довольно часто. И вот в тексте попалось предложение о том, что не надо заниматься посторонними делами в постели. В смысле читать и пялиться в тель-авизор, а не то, что все подумали, это как раз можно, если осторожно (с кондомом и без акробатических этюдов). Я написал фразу "В постели надо только спать", а вот в последнем слове набрал вместо "п" букву "р".
Представляю себе, какая конфузия была бы, если бы не только я, но и корректор не обнаружил очепятку, и это попало бы на страницу приложения, которое читают, главным образом пионеры пенсионеры...