Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2009-07-25 21:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:общество, политика, психология

О технике подставы: цугцванг
Этот пост не означает, что я взялся бороться с белорусской оппозицией и вообще как-то вмешиваться во внутренние дела Белоруссии на стороне А.Г.Лукашенко. Но просто просмотр журнала дамы, из-за которой развернулся кое-какой сыр-бор вывел меня на интересный материал о непорядочных методах политической борьбы, которые на бытовом языке называются подставой.

Для начала немного об армии для тех, кто не служил. То, что некоторым гражданским людям кажется армейской тупостью, на самом деле - вынужденная мера. Армия должна упрощать цветущую сложность жизни по простой причине: она предназначена для войны. Война - это не только травматическая эпидемия (© Н.И.Пирогов), но и эпидемия экстремальных ситуаций. А в экстремальных ситуациях нет времени на глубокомысленные рассуждения, надо срочно действовать. Поэтому система управления упрощается до максимально допустимого уровня. В том числе и управляющие сигналы, называемые командами: нельзя допустить их неоднозначного истолкования, в бою это приведёт к катастрофе местного значения, поэтому уставной армейский язык предельно стандартизирован, что в мирное время вызывает кучу насмешек.

Классический пример. Рядовой говорит: "Товарищ прапорщик, рядовой Пупкин по вашему приказанию явился". "Являются, товарищ рядовой, только черти по пьяни, а военнослужащие прибывают и убывают", - отвечает ему прапорщик. Глупо? Нет. Просто формулы служебного общения единообразны, потому что трудно отделить грань, после которой "свободный язык" может стать причиной недоразумения. Слегка утрируя, скажу, что команду "Огонь" должны понимать, как сигнал начала стрельбы, а не как просьбу дать зажигалку, чтобы товарищ лейтенант мог прикурить сигарету.

Теперь, собственно эпизод.




Image


Итак, из контекста следует, что уставные команды в армии Белоруссии отдаются на русском языке. Кстати, если оппозиция требует изменения уставов с заменой их на белорусские эквиваленты, то такое требование вполне адекватное и в нём нет никакой русофобии: армия - это не только средство обороны, но и в известной мере национальный символ, поэтому команды в ней должны отдаваться на титульном языке - в РА по-русски, в бундесвере - по-немецки, в ЦАХАЛе - на иврите, в армии РБ - по-белорусски. Я не думаю, что в сохранении русскоязычных команд в белорусской армии есть какой-то политический смысл, скорее всего, сделано для удобства кадровых офицеров и прапорщиков, "родом" из СА: всё же взрослому человеку трудно переучиваться. Но при желании ситуацию изменить можно, офицеры покряхтят, поматерятся в сторону, но подчинятся - военные люди дисциплинированные.

Однако, для изменения ситуации вначале надо изменить уставы. Просто для сохранения единообразия команд. Пока этого не сделано, армия продолжает жить по прежним уставам. Вячорка-младший (если кто не знает, речь идёт о сыне видного белорусского оппозиционного политика Винцука Вячорки) стал "корректировать устав" явочным порядком. Вы думаете, белорусы майор Игнатик и старший лейтенант Казак наказали его за разговор на белорусском языке? Чёрта с два! Его наказали за явное и демонстративное нарушение устава. Армия не может игнорировать такое нарушение, без уставной дисциплины это уже не армия, а банда батьки Ангела.

Полагаю, что зная, кто такой Вячорка, офицеры понимали, что теперь их выставят гонителями белорусского языка. Но они были поставлены в ситуацию цугцванга: что бы они ни сделали, всё хуже. Не накажут за нарушение устава - подорвут авторитет воинских начальников и уставную дисциплину. Накажут - будут выставлены врагами собственного народа. Пошли по пути, который им подсказал устав...

Цугцванг - эффектный способ подставы политических соперников, но, перефразируя анекдот про китайского мудреца и Страшное Чёрное Лесное Г***о, после применения такого способа в воздухе сильно пахнет г***м.

Рейтинг блогов


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]magner58@lj
2009-07-29 13:54 (ссылка)
"Между прочим, я считаю невежливым"

Очень странно - Вы же писали выше что Вы "зная белорусский"? А украинский и белоруский намного ближе друг к другу чем к русскому - в чем же проблема понимания? Не так давно общался с белорусами, они говорили по-белоруски, я по-украински и прекрасно понимали друг-друга.

"Или вы так взволнованы"

А это уже совершенно лишнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-29 14:51 (ссылка)
Возможно, это лично моя особенность, но я плохо воспринимаю украинский на слух и на письме. Украинский и болгарский письменные я понимаю приблизительно одинаково -- через предложение. И на мой взгляд, русский и белорусский гораздо ближе, чем белорусский и украинский (не по лексическому составу, а по произношению). Требуется сначала расшифровать фонетику и перевести слово на знакомые звуки, а уже потом вспоминать, что это означает на белорусском. Не забудьте, что родной язык для меня -- не настоящий белорусский, а трасянка. Мне и без того требуется небольшой напряг, чтобы понимать белорусский. Дополнительное усилие для того, чтобы еще и расшифровывать украинскиую фонетику приводит к тому, что я понимаю только отдельные фразы. Я уже слышу, как вы говорите: ну вот, я так и знал, что все упирается в недостаточное знание языка. Однако именно поэтому я и лезу при каждой непонятности в словари. Однако в случае с украинским языком я залезть в словарь, чтобы прояснить непонятки, не могу.
Например, ваше выражение "не спантеличуючи співрозмовників" я вообще не поняла. Они не ассоциируются у меня ни с какими ни русскими, ни белорусскими словами. Соответственно весь смысл предложения остался для меня темен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2009-07-29 17:04 (ссылка)
Кстати, у меня та же история. Родной язык - русский. Белорусский текст с некоторым напрягом пойму, украинский - труднее чем французский (через знание английского я разбираюсь с написанным по-французски, через некоторую пень-колоду).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-29 23:41 (ссылка)
На мой взгляд, это из-за непривычной графики слова. Когда я читаю на русском или белорусском, я виду слово целиком и сразу понимаю, что оно означает. В случае с другими славянскими (украинским или болгарским) взгляд натыкается на неправильность, и требуется выговорить слово, чтобы его понять. Тем более, если слово написано по-польски, например, на латинице. Конечно, если бы у меня был больший опыт чтения на украинском или польском, глаз привык бы к графике и уже не воспринимал бы слово как незнакомое. А с воспринимаемостью устной речи у меня вообще хреново. Без большой практики я думаю по-белорусски медленнее, чем по русски, а если меня при этом еще и заставлять понимать украинский -- вообще труба дело.
Поэтому я и воспринимаю переход на двуязычный диалог как невежливость перед собеседником, за исключением случаев, конечно, когда человек спросил разрешения или извинился за то, что не вполне владеет языком, на котором говорит собеседник. Мне приходилось сталкиваться со случаями, когда я, говоря на трасянке, ставила в тупик русских непонятными словами. Несмотря на близость, в белорусском много слов, не употребляющихся в русском или слов, имеющих совсем другое значение (ложных друзей переводчика). Соответственно и в украинском довольно большой процент слов, которых нет ни в русском, ни в белоруссом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2009-07-29 23:45 (ссылка)
Теперь ясно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]magner58@lj
2009-07-30 04:50 (ссылка)
"Несмотря на близость, в белорусском много слов, не употребляющихся в русском или слов, имеющих совсем другое значение (ложных друзей переводчика)"

Кстати интереснен опыт украинско-беларуских слов, Вам как беларуске должно быть интересно :-)

http://users.livejournal.com/maryjka_/498840.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-30 08:58 (ссылка)
Да, вот именно такие подводные мели и тормозят меня, когда слвшу украинский. Пытаешься понять фразу через знакомые слова -- а значение-то другое. Поэтому когда говорят дикторы в телевизоре (довольно быстро), я вообще почти не понимаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]magner58@lj
2009-07-30 04:35 (ссылка)
"Я уже слышу, как вы говорите: ну вот, я так и знал, что все упирается в недостаточное знание языка"

Ну в принципе Вы и сами понимаете что в этом основная проблема. При знании же белоруского можно с интересом общаться на двух разных языках - так как у нас часто говорят на русском и украинском. Не смотря на более близкую к русскому фонетику лексика украинского и беларуского намного ближе.

Но если Вам такой режим не подходит - думаю просто нужно это упомянуть, собеседники примут к сведению. Ваше мнение по поводу того что вежливо-невежливо я по умолчанию совершенно не разделяю, так как имел прекрасный опыт общения с белорусами на украинско-белоруском и вживую и в жж.

"Например, ваше выражение ... я вообще не поняла"

Давайте я тогда переведу на русский и продолжим далее на русском.

Или если хотите можете для предыдущего комментария воспользоваться http://pereklad.online.ua/, он правда насколько помню большие куски не принимает за раз, приходится разбивать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-30 09:09 (ссылка)
Фактически в вашем тексте я не поняла вообще несколько слов, но попробовала ответить исходя из общего контекста. если мои догадки неправильные, и мой ответ вас не удовлетворяет, пожалуйста, повторите по русски.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -