Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2006-06-20 19:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
«ОПРАВДАНЫ» (из Р.Киплинга)
В ближайшее время я выложу несколько новых переводов из Р.Киплинга, которые должны войти (наряду с некоторыми переводами, написанными ранее) в готовящуюся к печати книгу избранных стихотворений Киплинга. Вот первый перевод из этой "серии".

Р.Киплинг
«ОПРАВДАНЫ»

(В память одной комиссии) *)

На помощь! Плачет патриот, дух чести оскорблён:
В грязь втоптан клан, что искони честней других племён!
Песнь от Квинстауна летит до бухты Донегол:
Как благородны господа! как жребий их тяжёл!

Честные эти имена — о низость, о скандал! —
Листок саксонский со стрельбой ирландскою связал;
Трудились Судьи целый год, бесстрашны и важны,
И вот решили: «Все чисты! Не найдено вины».

Свидетель Небо — очень крив судейский был ланцет:
Почтенным господам так жаль погибших в цвете лет!
Свидетель Небо, как поёт, гремит, глумится хор:
Никто не действовал ножом и не спускал затвор!

Да, невиновны пред людьми (а небо прячет взгляд),
Из парка Феникса, где смерть, — как фениксы, летят!
Пусть внемлет Эрин и моря зелёные его:
Их оправдали!.. А теперь — узнайте, отчего.

Кто скот калечил — тот у них на жалованье был,
Кто убивал — у них совет и помощь находил;
Но всё же суд постановил, что из господ любой
Ни разу денег не платил за кровь и за разбой.

О да, случалось, что терзал несчастных женщин сброд
И убивал мужчин порой, — но в чём вина господ?
Они велели: «запугать», ушли — и все дела,
А им послушная «братва» смелее их была...

Что разжигало сей огонь? Мятежные слова:
Призывы брошены — и вот безумствует «братва».
Ирландец знает, как поднять на смуту свой народ;
Да, те, что лгали на суде, всё знали наперёд.

Их тешил сребреников звон фенийских — ерунда;
Безделка, что от «Клан-на-Гэл» перепадала мзда...
Но если белизна бела, а чёрнота черна —
Корона ими предана и продана страна.

Вам надо суд благодарить, что не сыскал вины:
Погибших тени вам видны, проклятья вдов слышны.
Позор вам всюду: тут и там, вблизи и вдалеке,
И всякий честный человек хлестнёт вас по щеке..

«Всё в чёрных красках»? Чернота в рисунке не видна:
Набросок кровью — вот и всё; а кровь — она красна.
За все глумленья эта кровь вам к пальцам прикипит —
Да так, что смыть её теперь и суд не пособит.

Рукой безвинною взмахнув, опять сгоняйте скот:
Баранам в радость будет то, что их вожак ведёт;
А коль искать других вождей начнут, учуяв кровь, —
Их этой кровью, как смолой, к себе приклейте вновь.

«Стара ответственность»? — О да. Как Каин, как вчера,
Как Декалог, — и сей закон вам позабыть пора?
Коль речь и смерть суть речь и смерть, коль порох пулю шлёт, —
Вас, призывавших убивать, пусть Небо проклянёт.

«Друзья нам верят»? Это так, но — верой слабых дам;
И слышать, как вопит душа, не довелось друзьям.
Они твердят: «тепло — везде», закрыв покрепче дверь,
Неведом им ползущий страх кончины и потерь.

Полграфства тайну бережёт, все шепчутся кругом...
И крики: пуля сквозь окно влетела прямо в дом;
Кровь запеклась, — вот для чего «братву» призвали вы:
Увы, неведомо друзьям про все дела «братвы».

Но вам — всё ведомо, о да! Про палец у курка,
Про страх и ужас в деревнях от слов и шепотка…
Стон изувеченных коров и крики жеребят —
Никто не знает лучше вас, кто в этом виноват!

Клянусь, что я бы предпочёл убить и сесть в тюрьму,
Убить для денег — чтоб потом ответить самому,
Чем ждать в Парламенте, в кругу изменников-друзей,
Чтоб обелили вы меня невинностью своей.

Отчёты Лиги «потеряв», невинны... Что ж, вперёд:
Превыше Заповедей всех пусть ваш закон встаёт.
Вы, руку спрятав за спиной (она сигналит — «бей!»),
Другую жмёте к пиджаку — «да я же всех честней!»

Но если белизна бела, а чёрнота черна —
Корона вами предана и продана страна.
Коль приговор есть приговор — то в нём сказал Судья:
При власти — не убийцы, нет, но только — их друзья.

*) Имеется в виду следственная комиссия, назначенная в 1888 г. либеральным правительством Великобритании для расследования обвинений, выдвинутых консервативной прессой против Ч. Парнелла и ряда других умеренных ирландских политиков. Они обвинялись в причастности к смерти статс-секретаря по делам Ирландии и его секретаря, убитых в дублинском Феникс-Парке; в поддержке ирландских экстремистов, устраивавших убийства и нападения на владения английских землевладельцев в Ирландии; в получении денег от американо-ирландской организации «Клан-на-Гэл», стремившейся к независимости Ирландии, и т. п. В ходе расследования выяснилось, что письмо, послужившее основой для обвинения, было фальшивкой. В 1890 г. комиссия признала Парнелла и его коллег невиновными, из-за чего консервативные круги Великобритании — в том числе сторонник консерваторов Р. Киплинг — обвинили либеральное правительство в том, что оно добилось этого оправдания с целью поддержать ирландскую фракцию, которая была в парламенте союзником либералов.
В стихотворении также упоминаются: Эрин — древнее поэтическое название Ирландии; фении — подпольная террористическая организация, боровшаяся за независимость Ирландии; Лига — Ирландская земельная лига, умеренная организация, созданная Ч. Парнеллом (комиссия, в частности, расследовала обвинение в том, что именно Лига организовала убийство в Феникс Парке).




R.Kipling
"CLEARED"

(In Memory of a Commission)

Help for a patriot distressed, a spotless spirit hurt,
Help for an honourable clan sore trampled in the dirt!
From Queenstown Bay to Donegal, O listen to my song,
The honourable gentlemen have suffered grievous wrong.

Their noble names were mentioned -- O the burning black disgrace! --
By a brutal Saxon paper in an Irish shooting-case;
They sat upon it for a year, then steeled their heart to brave it,
And "coruscating innocence" the learned Judges gave it.

Bear witness, Heaven, of that grim crime beneath the surgeon's knife,
The honourable gentlemen deplored the loss of life!
Bear witness of those chanting choirs that burk and shirk and snigger,
No man laid hand upon the knife or finger to the trigger!

Cleared in the face of all mankind beneath the winking skies,
Like phoenixes from Phoenix Park (and what lay there) they rise!
Go shout it to the emerald seas -- give word to Erin now,
Her honourable gentlemen are cleared -- and this is how: --

They only paid the Moonlighter his cattle-hocking price,
They only helped the murderer with counsel's best advice,
But -- sure it keeps their honour white -- the learned Court believes
They never gave a piece of plate to murderers and thieves.

They never told the ramping crowd to card a woman's hide,
They never marked a man for death -- what fault of theirs he died? --
They only said "intimidate", and talked and went away --
By God, the boys that did the work were braver men than they!

Their sin it was that fed the fire -- small blame to them that heard --
The "bhoys" get drunk on rhetoric, and madden at a word --
They knew whom they were talking at, if they were Irish too,
The gentlemen that lied in Court, they knew, and well they knew.

They only took the Judas-gold from Fenians out of jail,
They only fawned for dollars on the blood-dyed Clanna-Gael.
If black is black or white is white, in black and white it's down,
They're only traitors to the Queen and rebels to the Crown.

"Cleared", honourable gentlemen! Be thankful it's no more: --
The widow's curse is on your house, the dead are at your door.
On you the shame of open shame, on you from North to South
The hand of every honest man flat-heeled across your mouth.

"Less black than we were painted"? -- Faith, no word of black was said;
The lightest touch was human blood, and that, you know, runs red.
It's sticking to your fist to-day for all your sneer and scoff,
And by the Judge's well-weighed word you cannot wipe it off.

Hold up those hands of innocence -- go, scare your sheep together,
The blundering, tripping tups that bleat behind the old bell-wether;
And if they snuff the taint and break to find another pen,
Tell them it's tar that glistens so, and daub them yours again!

"The charge is old"? -- As old as Cain -- as fresh as yesterday;
Old as the Ten Commandments -- have ye talked those laws away?
If words are words, or death is death, or powder sends the ball,
You spoke the words that sped the shot -- the curse be on you all.

"Our friends believe"? -- Of course they do -- as sheltered women may;
But have they seen the shrieking soul ripped from the quivering clay?
They! -- If their own front door is shut,
they'll swear the whole world's warm;
What do they know of dread of death or hanging fear of harm?

The secret half a county keeps, the whisper in the lane,
The shriek that tells the shot went home behind the broken pane,
The dry blood crisping in the sun that scares the honest bees,
And shows the "bhoys" have heard your talk -- what do they know of these?

But you -- you know -- ay, ten times more; the secrets of the dead,
Black terror on the country-side by word and whisper bred,
The mangled stallion's scream at night, the tail-cropped heifer's low.
Who set the whisper going first? You know, and well you know!

My soul! I'd sooner lie in jail for murder plain and straight,
Pure crime I'd done with my own hand for money, lust, or hate,
Than take a seat in Parliament by fellow-felons cheered,
While one of those "not provens" proved me cleared as you are cleared.

Cleared -- you that "lost" the League accounts -- go, guard our honour still,
Go, help to make our country's laws that broke God's law at will --
One hand stuck out behind the back, to signal "strike again";
The other on your dress-shirt-front to show your heart is clane.

If black is black or white is white, in black and white it's down,
You're only traitors to the Queen and rebels to the Crown.
If print is print or words are words, the learned Court perpends: --
We are not ruled by murderers, but only -- by their friends.


Выражаю глубокую признательность за помощь в работе над этим и другими переводами [info]voproshatelniza@lj и [info]dvoenas@lj.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]evgenyivanov@lj
2006-06-21 04:04 (ссылка)
Сильный перевод, ничего не скажесь.-))

(Ответить)


(Читать комментарии) -