stran_nik's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, November 26th, 2005

    Time Event
    9:05p
    СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ (из К.И.Галчинского)
    В ближайшее время будут выложены некоторые написанные ранее, но не попавшие пока что в этот журнал переводы.
    Сегодня - несколько переводов из К.И.Галчинского. Переводы делались давно; сейчас бы я, конечно, сделал это немного иначе...

    СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ
    (с польского)

    На улице в Вильне - вот так-то, Гервазий...
    Скажи, что же с нами случилось, родная?
    По улице в Вильне - вот так-то, Протазий, -
    с утра на санях надо мчаться, я знаю.

    И мало того, что всю вечность, всю вечность
    сиять и сиять на руках будут кольца, -
    за ставнями - тишь, и покой, и сердечность,
    "Дзинь-дзинь, мой Гервазий", - звонят колокольцы.

    Там, в Вильне, - как роза, ты, юная мама...
    Приехали, кучер! Вот старый забор,
    вот домик знакомый: дверь с улицы прямо,
    две яблони, окна выходят во двор...

    Опубликовано в книге "Фарландия". Мой первый перевод из Галчинского.
    В примечаниях к "Фарландии" указано, что это стихотворение переводили А.Штейнберг и А.Нехай. К сожалению, этих переводов я в Интернете не нашёл, а когда переводил - вовсе не знал об их существовании.

    Оригинал )

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте
    9:24p
    О НАШЕМ ХОЗЯЙСТВЕ (из К.И.Галчинского)
    Фрашка
    (с польского)

    О сребристая Наталья, о зеленый Константин!
    Всё, что есть у вас на ужин - это ландышей кувшин;
    позади того кувшина с алебардой гном таится,
    борода его седая, в ней - от ужина горчица;
    он поел, и вы все съели - на столе-то чисто;
    о зеленая Наталья, Константин сребристый!

    Оригинал )

    Имеются другие переводы этого стихотворения. В книгу "Фарландия" включён перевод В.Корнилова; там же указано, что это стихотворение также переводил А.Нехай. В интернете эти переводы не найдены.

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте
    9:40p
    ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР (из К.И.Галчинского)
    (с польского)

    - Как любишь ты меня?
    И я ответил:
    - Под солнцем я люблю, при лунном свете.
    Люблю тебя и в шляпке я, и в шали.
    В дороге на ветру - и в людном зале.
    Средь тополей, и сосен, и берез.
    Во сне. И если занята всерьез.
    Когда еду готовишь у плиты
    (и даже если нож уронишь ты).
    В такси. И вообще - в любой машине.
    В начале улицы, в конце и в середине.
    Когда расчёской волосы разделишь.
    В опасности. В кино. На карусели.
    В горах. На море. В туфлях и босою.
    Вчера и завтра. Днём, ночной порою.
    Весной, когда с небес - потоки света.
    - А летом как?
    - Люблю, как душу лета.
    - Что про любовь осеннюю ты скажешь?
    - Люблю - коль зонтик потеряешь даже.
    - Зимой, когда покрыты снегом сёла?
    - Люблю тебя я, как огонь весёлый.
    Я место рядом с твоим сердцем берегу.
    Снег за окном. Гляди: вороны на снегу.

    Оригинал )

    Имеются другие переводы этого стихотворения. В книгу "Фарландия" включён
    перевод А.Ревича )
    (взято с http://www.vekperevoda.com/1900/arevich.htm )

    Там же приведен в комментариях
    перевод Л.Мартынова )
    (взято с http://www.ints.ru/~le/selected/galchinsky.htm ).

    В комментариях приведён и перевод А.Голембы; указано, что это стихотворение также переводил А.Нехай. В интернете переводы Голембы и Нехая не найдены. Но найден ещё один перевод - перевод Ю.Канчукова. Сюда его не выкладываю, при желании можете взглянуть по ссылке.

    Другие мои переводы из Галчинского -
    В этом ЖЖ
    На личном сайте

    << Previous Day 2005/11/26
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org