СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ (из К.И.Галчинского) В ближайшее время будут выложены некоторые написанные ранее, но не попавшие пока что в этот журнал переводы.
Сегодня - несколько переводов из К.И.Галчинского. Переводы делались давно; сейчас бы я, конечно, сделал это немного иначе...
СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ(с польского)
На улице в Вильне - вот так-то, Гервазий...
Скажи, что же с нами случилось, родная?
По улице в Вильне - вот так-то, Протазий, -
с утра на санях надо мчаться, я знаю.
И мало того, что всю вечность, всю вечность
сиять и сиять на руках будут кольца, -
за ставнями - тишь, и покой, и сердечность,
"Дзинь-дзинь, мой Гервазий", - звонят колокольцы.
Там, в Вильне, - как роза, ты, юная мама...
Приехали, кучер! Вот старый забор,
вот домик знакомый: дверь с улицы прямо,
две яблони, окна выходят во двор...
Опубликовано в книге "Фарландия". Мой первый перевод из Галчинского.
В примечаниях к "Фарландии" указано, что это стихотворение переводили А.Штейнберг и А.Нехай. К сожалению, этих переводов я в Интернете не нашёл, а когда переводил - вовсе не знал об их существовании.
( Оригинал )Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖНа личном сайте