|
| |||
|
|
ОДИССЕЙ (из Ю.Тувима) (перевод с польского) Ночь сгустилась от ливня, от чернильного злого потока, Небеса прохудились и хлещут помоями в лужи. Эй, друзья! вы свяжите вожжами меня, да потуже, Ибо пенье сирены в саду так протяжно-жестоко. С места сорвана ветром, ломится в окна лещина, В ветках ящерку вижу — скользка и двугруда, змеится... Всё пронизано пеньем! Залепите мне уши глиной — Ибо сказками манит, в музы просится эта певица. Океан длинногривый встаёт на дыбы, всё выше, В небе — ржание бури, а тучи — как зубры в пуще. Я, моряк, рвусь из комнат, глубины гремят над крышей, Сад от песни безумен и плещет печалью всё пуще. Понесло меня, Ноя, меня, Одиссея, в пучины, В дальних странствий кипенье, в дорогу мою людскую, А певица всё льётся сиянием лунным, тоскуя, Растекается песней в безмерную сладость кручины. Пусть из вас самый добрый свинцом мне зальёт глазницы, Пусть из вас самый лучший в вино мне добавит яду! Прошу тебя, Пенелопа, к одру моему склониться, Я сегодня вернулся — и снова в дорогу надо. Видишь? в каждом из окон лезет ящерка ввысь отвесно, Как глаза оторвать мне от блестящей чешуйчатой сказки? Слышишь? немилосердно, безжалостно тянет в бездну Звуком любви ушедшей, неумолимой ласки. Океан заманила, чтобы выл возле дома волнами, Небесам повелела, чтобы гром раскатился сурово, И поет всё грознее о том, что любовь между нами, — Чтобы мне не мечталось вернуться к родимому крову. В сад кричащий окно распахните, впустите чудесное пенье, Смытый песней, в потоке я, словно утопленник, сгину! Дом любимый, в дорогу! кораблём отправляйся в стремнину! О жена! О друзья! Воистину — нет возвращенья. (октябрь 2006 - январь 2007 гг.) Julian Tuwim Odyseusz Noc deszczem uczerniona, atramentowa ulewa, Rozchlustało się niebo ciemnymi pomyjami. Przywiążcie mnie, przyjaciele, do ściany powrozami, Bo w ogrodzie syrena okrutnie, przeciągle śpiewa. W krzakach, wichrem porwanych, rzuconych widmem w okno, Wije się wielką jaszczurką, śliska, dwupierśna, blada, Uszy, na śpiew nanizane, zalepcie mi ziemią mokrą, Bo się na muzę naprasza i dziwy opowiada. Wspiął się ocean grzywiasty spienionym koniem-ogromem, Rży niebo zachłystem burzy, chmury żubrami w puszczy. Miotam się w izbach, żeglarz, głębina grzmi nad mym domem, Ogród od śpiewu oszalał i straszną żałobą pluszcze. Poniosło mnie, Noego, rzuciło, Odysa, w zamęt, W kipiącą otchłań podróży, w dzieje moje człowiecze, Panna, pieśniarka sina, księżycem ułudnym ciecze, Przemienia się, roztapia w rosnący, słodki lament. Kto dobry, niechaj mnie zwiąże, oczy zaleje ołowiem, Kto najlepszy, niech poda szklankę strutego wina! Stań, wierna Penelopo, nad mym śmiertelnym wezgłowiem, Dzisiaj do ciebie wróciłem - i nowa się podróż zaczyna. Widzisz? teraz we wszystkich oknach ta sama się wspina, Gdzież ja oczy podzieję od srebrnołuskich jej guseł? Słyszysz? w powódź uwodzi, niemiłosiernie jedyna, Głosem pierwszej miłości, niepokonanym przymusem! Przyciągnęła ocean, żeby mi wył pod oknami, Niebu huczeć kazała nieustającym łoskotem I coraz grożniej śpiewa, że miłość jest między nami, Żebym się słodko nie łudził lubym pod strzechę powrotem. Otwórzcie, otwórzcie okna w głąb krzyczącego ogrodu, Topielcem w pieśń popłynę, kipielą pochłonięty! Leć, ukochany domie, zerwij się z ziemi okrętem! O, żono! O, przyjaciele! Doprawdy: nie ma powrotu. За помощь в работе над переводом, как обычно, выражаю благодарность voproshatelniza@lj. |
||||||||||||||