Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2007-01-02 19:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ОДИССЕЙ (из Ю.Тувима)
(перевод с польского)

Ночь сгустилась от ливня, от чернильного злого потока,
Небеса прохудились и хлещут помоями в лужи.
Эй, друзья! вы свяжите вожжами меня, да потуже,
Ибо пенье сирены в саду так протяжно-жестоко.

С места сорвана ветром, ломится в окна лещина,
В ветках ящерку вижу — скользка и двугруда, змеится...
Всё пронизано пеньем! Залепите мне уши глиной —
Ибо сказками манит, в музы просится эта певица.

Океан длинногривый встаёт на дыбы, всё выше,
В небе — ржание бури, а тучи — как зубры в пуще.
Я, моряк, рвусь из комнат, глубины гремят над крышей,
Сад от песни безумен и плещет печалью всё пуще.

Понесло меня, Ноя, меня, Одиссея, в пучины,
В дальних странствий кипенье, в дорогу мою людскую,
А певица всё льётся сиянием лунным, тоскуя,
Растекается песней в безмерную сладость кручины.

Пусть из вас самый добрый свинцом мне зальёт глазницы,
Пусть из вас самый лучший в вино мне добавит яду!
Прошу тебя, Пенелопа, к одру моему склониться,
Я сегодня вернулся — и снова в дорогу надо.

Видишь? в каждом из окон лезет ящерка ввысь отвесно,
Как глаза оторвать мне от блестящей чешуйчатой сказки?
Слышишь? немилосердно, безжалостно тянет в бездну
Звуком любви ушедшей, неумолимой ласки.

Океан заманила, чтобы выл возле дома волнами,
Небесам повелела, чтобы гром раскатился сурово,
И поет всё грознее о том, что любовь между нами, —
Чтобы мне не мечталось вернуться к родимому крову.

В сад кричащий окно распахните, впустите чудесное пенье,
Смытый песней, в потоке я, словно утопленник, сгину!
Дом любимый, в дорогу! кораблём отправляйся в стремнину!
О жена! О друзья! Воистину — нет возвращенья.

(октябрь 2006 - январь 2007 гг.)

Julian Tuwim
Odyseusz


Noc deszczem uczerniona, atramentowa ulewa,
Rozchlustało się niebo ciemnymi pomyjami.
Przywiążcie mnie, przyjaciele, do ściany powrozami,
Bo w ogrodzie syrena okrutnie, przeciągle śpiewa.

W krzakach, wichrem porwanych, rzuconych widmem w okno,
Wije się wielką jaszczurką, śliska, dwupierśna, blada,
Uszy, na śpiew nanizane, zalepcie mi ziemią mokrą,
Bo się na muzę naprasza i dziwy opowiada.

Wspiął się ocean grzywiasty spienionym koniem-ogromem,
Rży niebo zachłystem burzy, chmury żubrami w puszczy.
Miotam się w izbach, żeglarz, głębina grzmi nad mym domem,
Ogród od śpiewu oszalał i straszną żałobą pluszcze.

Poniosło mnie, Noego, rzuciło, Odysa, w zamęt,
W kipiącą otchłań podróży, w dzieje moje człowiecze,
Panna, pieśniarka sina, księżycem ułudnym ciecze,
Przemienia się, roztapia w rosnący, słodki lament.

Kto dobry, niechaj mnie zwiąże, oczy zaleje ołowiem,
Kto najlepszy, niech poda szklankę strutego wina!
Stań, wierna Penelopo, nad mym śmiertelnym wezgłowiem,
Dzisiaj do ciebie wróciłem - i nowa się podróż zaczyna.

Widzisz? teraz we wszystkich oknach ta sama się wspina,
Gdzież ja oczy podzieję od srebrnołuskich jej guseł?
Słyszysz? w powódź uwodzi, niemiłosiernie jedyna,
Głosem pierwszej miłości, niepokonanym przymusem!

Przyciągnęła ocean, żeby mi wył pod oknami,
Niebu huczeć kazała nieustającym łoskotem
I coraz grożniej śpiewa, że miłość jest między nami,
Żebym się słodko nie łudził lubym pod strzechę powrotem.

Otwórzcie, otwórzcie okna w głąb krzyczącego ogrodu,
Topielcem w pieśń popłynę, kipielą pochłonięty!
Leć, ukochany domie, zerwij się z ziemi okrętem!
O, żono! O, przyjaciele! Doprawdy: nie ma powrotu.

За помощь в работе над переводом, как обычно, выражаю благодарность [info]voproshatelniza@lj.


(Добавить комментарий)


[info]eka42003@lj
2007-01-02 14:32 (ссылка)
Это ящерка на орешнике поёт? Как-то не сразу ясно это.
А вообще местами гениально. А прочими местами просто здорово.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-02 14:39 (ссылка)
Ну да, ящерка. В оригинале тоже изложено намёками. :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sinantrop@lj
2007-01-02 15:37 (ссылка)
Адекватно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-02 15:38 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]albir@lj
2007-01-02 15:40 (ссылка)
Вы знаете, просто блестящий перевод!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-02 15:52 (ссылка)
Спасибо!
(кстати, существует перевод Давида Самойлова...)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albir@lj
2007-01-02 16:08 (ссылка)
Взял томик "Ю.Тувим-В.Броневский-К.И.Галчинский". Не нашел. Но увидел, в какой Вы достойной компании. Еще раз говорю: - Очень понравился Ваш перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-02 16:46 (ссылка)
Вот здесь есть перевод Самойлова:
http://sherp.relline.ru/jphome/poetry/tuwim.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albir@lj
2007-01-02 17:54 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)

ТУВИМ - ВАШ ПОЭТ!
[info]tarzanissimo@lj
2007-01-03 16:03 (ссылка)
Не смешите меня хотя бы! Д. Самойлов во первых с подстрочника переводил, ( что видно, если просто прочесть его перевод даже без оригинала) А во вторых перевод Самойлова и в подмётки не годится этим проевосходным стихам!!!
Есть с чем, кроме Нового Года, поздравить Вас, Сергей ! И ещё кажется мне, что Тувим Вам ближе Галчинского. Этот ведь перевод = это из тех редких, которые становятся сразу появившись, фактом русской литературы. И это при всей невероятной ВЕРНОСТИ (а это куда значимтельнее, чем ТОЧНОСТЬ, как говорил Е.Г.Эткинд)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ТУВИМ - ВАШ ПОЭТ!
[info]stran_nik@lj
2007-01-03 16:08 (ссылка)
Спасибо, дорогой Василий Павлович. Полагаю, что Вы преувеличиваете. Но очень рад Вашей высокой оценке.
А Тувимом я намерен в ближайшее время заняться вплотную...
Ещё раз с Новым годом!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ТУВИМ - ВАШ ПОЭТ!
[info]tarzanissimo@lj
2007-01-03 16:28 (ссылка)
Займитесь, Серёжа, и побольше сделайте. И самых лиричечских! А ирония - она подождёт!!! И С Новым годом "Эх раз, ещё раз!!! Ещё много много раз!"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]owlga@lj
2007-01-02 22:31 (ссылка)
сравнить не могу, но Сергей, стихи изумительные!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-03 05:09 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_surehand@lj
2007-01-03 00:44 (ссылка)
Wspaniałe! :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-03 05:12 (ссылка)
Dziękuję bardzo!

(Ответить) (Уровень выше)

С Новым годом!!!!
(Анонимно)
2007-01-03 04:15 (ссылка)
А я тут Ваших парочку в "Звуки" планирую.
Не возражаете?
:)

(Ответить)

Ой! Прошу прощения.
[info]kirtkele@lj
2007-01-03 04:18 (ссылка)
Насчет "Ко звуку - звук" - это мой коммент. Я только зевнул залогинироваться.
:(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Ой! Прошу прощения.
[info]stran_nik@lj
2007-01-03 05:12 (ссылка)
С Новым годом, Володя!
Не возражаю. :-))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Ой! Прошу прощения.
[info]stran_nik@lj
2007-01-06 04:12 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-01-03 12:42 (ссылка)
Потрясающие стихи получились!

В., которому я прочла вслух, присоединяется. Потом прочтёт по-польски и напишет отдельно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-01-03 16:05 (ссылка)
Уже прочёл польский текст. И написал Вам. Превосходнейший перевод!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vinsenty@lj
2007-01-20 12:42 (ссылка)
Самойловский перевод легче читается, но Ваш - сильнее. И ближе к оригиналу, насколько я могу судить, не зная польского.
При прочтении ощущение - будто продираешься сквозь ветки, а сверху ливень этот, а она там поёт...

Хм, а почему Самойлов перевёл "Kto dobry, niechaj mnie zwiąże, oczy zaleje ołowiem" - "Пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-01-20 12:49 (ссылка)
Самойлов - замечательный поэт, но переводил он по подстрочникам, в которых было много ошибок...
К тому же это стихотворение у автора написано дольником, а у Самойлова переведено анапестом, что несколько меняет настроение.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]palti@lj
2007-04-18 13:44 (ссылка)
> Хм, а почему Самойлов перевёл "Kto dobry, niechaj mnie zwiąże,
> oczy zaleje ołowiem" - "Пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит"?

Наверное, потому что решил создать дополнительную отсылку к античности: древние греки во времена Одиссея клали своим покойникам на глаза монеты, чтобы тем было чем расплатиться с Хароном (в других местностях клали монету под язык). Такой перевод вполне согласуется со следующей строкой. А вот первоначальная строка Тувима не очень понятна. Во всяком случае, мне не удалось найти никаких сведений об обычае заливания в глаза свинца у древних народов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2007-04-18 14:52 (ссылка)
Лирический герой просит, чтобы друзья - но только те, которые подобрее и получше, - отправили его на тот свет. Одни чтобы связали его и залили глаза свинцом, другие - чтобы подали яду. После чего Пенелопе предстоит стоять у его смертного одра. Никаких намёков на харонову монету в оригинале нет; залить глаза свинцом не значит положить монету на глаза, тем более что и монеты не были свинцовыми...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]palti@lj
2007-04-19 07:32 (ссылка)
> Одни чтобы связали его

Ну и причем здесь "отправить на тот свет"? Привязать, чтобы не смог сбежать к сирене. У Гомера Одиссея тоже привязывают к мачте в соответствующем случае, поскольку он, единственный, захотел услышать пение сирен и не залепил себе уши глиной.

А "залить глаза свинцом" все равно вовсе не значит отправить на тот свет. ИМХО, мысль Тувима была следующей: пусть добрые/лучшие друзья меня свяжут и проводят(т.е. поучаствуют в похоронном обряде) на тот свет, а самый лучший вообще подаст яду. Ведь нелогично, чтобы убивало сразу несколько человек.
И еще насчет свинца: возможно, Тувим имел в виду создание посмертной маски, но древние греки их тоже из свинца никогда не делали, да и вообще у Гомера нет о них упоминаний.

(Ответить) (Уровень выше)