|
| |||
|
|
КОМЕТА (из В.Броневского) (с польского) Ах, спутанные мысли – сплетение вздора! Ах, слово приговора – невнятица злая! Сквозь ветер продираясь, клонюсь от напора, печаль во мне, как ветер, гудит, не смолкая. Во сне брожу бессонно, и в этом блужданье, как свечка, угасаю – сгущаются тени, и длится серебристых созвездий молчанье над песней и над болью моих сновидений. До дня, дотла я должен сгореть – не иначе, как искры, что блуждают по млечным просёлкам, и падать мне – звездою, больною, горячей, кометой снов недужных, ненужным осколком. (из сборника "Дымы над городом") W.Broniewski Kometa Ach, myśli opętane, bezładne, bezradne! Ach, słowa niepojęte twardego wyroku! Przez wicher sie przedzieram, wśród wichru upadnę, jak wicher huczy we mnie bezdenny niepokój. Dlatego w snach się błąkam, bezsenny i chory, jak świeca gorejąca dogasam powoli i nie wiem, czemu milczą srebrne gwiazdozbiory nad moim ogniem, śpiewem i snem, który boli. Ach, muszę się wypalić do dnia i do końca, jak światła wędrujące po gościńcach mlecznych, zanim upadnę gwiazdą obłędem płonącą, kometą snów bolesnych, a światu zbytecznych. |
||||||||||||||