Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2009-02-09 00:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
КОМЕТА (из В.Броневского)
(с польского)

Ах, спутанные мысли – сплетение вздора!
Ах, слово приговора – невнятица злая!
Сквозь ветер продираясь, клонюсь от напора,
печаль во мне, как ветер, гудит, не смолкая.

Во сне брожу бессонно, и в этом блужданье,
как свечка, угасаю – сгущаются тени,
и длится серебристых созвездий молчанье
над песней и над болью моих сновидений.

До дня, дотла я должен сгореть – не иначе,
как искры, что блуждают по млечным просёлкам,
и падать мне – звездою, больною, горячей,
кометой снов недужных, ненужным осколком.

(из сборника "Дымы над городом")

W.Broniewski

Kometa

Ach, myśli opętane, bezładne, bezradne!
Ach, słowa niepojęte twardego wyroku!
Przez wicher sie przedzieram, wśród wichru upadnę,
jak wicher huczy we mnie bezdenny niepokój.

Dlatego w snach się błąkam, bezsenny i chory,
jak świeca gorejąca dogasam powoli
i nie wiem, czemu milczą srebrne gwiazdozbiory
nad moim ogniem, śpiewem i snem, który boli.

Ach, muszę się wypalić do dnia i do końca,
jak światła wędrujące po gościńcach mlecznych,
zanim upadnę gwiazdą obłędem płonącą,
kometą snów bolesnych, a światu zbytecznych.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]rayskiy_sergei@lj
2009-02-09 16:52 (ссылка)
Добрый вечер!

Сергей Яковлевич!

У меня к Вам просьба: не могли бы Вы посмотреть два поэтических перевода, сделанных моей дочкой? Она переводила с английского стихи Толкина и Бёрнса, и мы с женой очень хотели бы услышать мнение профессионала.

(Ответить)


(Читать комментарии) -