Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2010-01-16 23:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Он слишком много знал...
В показанной сегодня "Своей Игре" был вопрос про Верлиоку. В задании, в частности, было указано (и совершенно верно), что искомое слово (т.е. Верлиока) является именем одного из персонажей перевода стихотворения Льюиса Кэролла "Джаббервокки", написанного Т.Л.Щепкиной-Куперник. После того как на вопрос никто не ответил, Пётр Кулешов не преминул показать свою образованность и лихо процитировал "строку из этого перевода" (!!!):

О, бойся Верлиоки, сын!

Именно так, и никак иначе...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]stran_nik@lj
2010-01-16 18:07 (ссылка)
Ну так и я же об этом. И это - перевод Орловской.
У Щепкиной-Куперник: "Милый сын, Верлиоки беги как огня..."

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -