| 
    | |||
  | 
    | 
 
 НОЧНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ. Из цикла Noctes aninenses  (из К.И.Галчинского) Пер. с польского Я, Константин, сын Константина (в Испании - маэстро Ильдефонс), не находясь в рассудке здравом, пишу при свечке завещанье. Я вижу - мотылек летит на свечку, храбр; как тень его, дрожит моя рука... И, значит, мастеру, что сделал канделябр, июньского оставлю мотылька. Когда однажды мастер этот, одинок, пройдет по улице, - а день уже угас, - пусть прилетит на чью-то свечку мотылек; цветы закроются на клумбах в этот час. И он увидит мотылька в чужом окне и остановится. И вспомнит обо мне. А всем поэтам - и в грядущем, и сейчас - я завещаю эту кафельную печь, где мысли сгинули; где, в пепел обратясь, исчезли игры, что совсем не стоят свеч; и им же - месяц, что чернильницей служил; его когда-то я по случаю купил. И вот тогда, когда придут иные дни, когда настанет ночь совсем иная, и над тетрадью будут мучиться они, как эту ночь запечатлеть, не зная, - я буду в тучах, в шелесте деревьев, в листах тетрадей буду, в скрипе перьев, поскольку ночью я и начал, и затих, и партитуру ночи полностью постиг. А вот седьмое небо оставляю я дочери своей, чья жизнь - балет; оставлю ей и херувимов рая, и вышний шум, и иллюзорный свет, природу - как копилку всех секретов и как учебник для ее балетов. Для Теофила - когда вечер настаёт - пусть будет улочка для шепота одна; еще оставлю створку кованых ворот - на них когда-то был Нептун из чугуна, потом из города сбежавший навсегда. Теперь на небе он - спокойная звезда. Очарование оставлю, что собрал я на земле, для всех людей хороших; все дни из золота, все дни из серебра, и даже дятлов, даже этих мошек, что близ акации роятся в час заката... Вдали встает заря, откуда нет возврата. Блеск феерический - стихам; они сильней сквозь тьму и злобу пусть осветят даль. А стройной, смуглой что оставлю я моей? Печаль. NOCNY TESTAMENT Ja, Konstaty, syn Konstantego, zwany w Hiszpanii mistrzem Ildefonsem, będąc niespełna rozumu, piszę testament przy świecach. Ćmy się, zaznaczam, kręcą przy lichtarzach i drżą, i ręka mi drży - a więc majstrowi, co lichtarze stwarzał, zapisuję czerwcowe ćmy. Jeśli kiedy go rozwlecze chandra, w wieczór będzie wśród tych ulic stąpał, ćmy się zaczną kręcić na werandach, gasnąć kule niebieskie na klombach, ćmy zobaczy, twarze w złotym dymie i przystanie. I wspomni me imię. A poetom żyjącym i przyszłym zapisuję mój kaflowy piec, w nim spalone myśli i pomysły, czyli różne gry niewarte świec, nadto księżyc, pełny mój kałamarz, co mi sprzedał go wędrowny kramarz. Jeśli tedy kiedyś, w latach innych, jak ja dzisiaj nocą wzniosą głos i rozłożą swoje pergaminy, wzdychać zaczną, jak uwieczniać noc - to ja będę w kuszeniach chmur, w pergaminach i skrzypieniach piór, bom ją nocą zaszumiał i odszumiał, i do dna jej partytury zrozumiał. Córce mojej Kirze, tancerce, zapisuję niebiosa siódme, cherubinów modlących się z tercyn, szum wysoki i światła ułudne, i przyrodę jej skrzynie sekretów - niechaj z niej się uczy swoich baletów. Teofilowi, gdy się w mieście zmierzchnie, daję całą uliczkę do szeptów oraz pewną bramę na Lesznie, gdzie był kuty w żelazie Neptun, ale uciekł, bo miał wstręt do miasta. Teraz w niebie jest spokojna gwiazda. Wszystkim dobrym cały czas, co wezbrał na tej ziemi, daję jak alfabet: pory roku ze złota i srebra i dzięcioły, i te muszki nawet wieczorami, wielkim rojem, przy akacjach, w głębi zorza, z której się nie wraca... Wierszom moim fosforyczne furie blaskiem w wertep ciemny i zły - a mojej Smagłej, mojej smukłej, mojej Pochmurnej łzy. Опубликовано в книге "Фарландия". Там же весь цикл "Noctes aninenses" опубликован в переводе А.Ходановича (в интернете не найден) и указано, что имеется Перевод Д.Самойлова НОЧНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ Я, Константы, сын Константы, Прозванный в Испании мастер Ильдефонс, Будучи не в своем уме Пишу при свечах завещание. Бабочки кружатся возле свечек И, дрожа, танцуют вокруг них. Мастеру, что создавал подсвечник Завещаю бабочек ночных. Если он пройдет вдоль улиц града, Вечером, в тоске, в дыму неясном И увидит: пляшут на верандах Мотыльки, и свет на клумбах гаснет, Пусть на лица глянет в жёлтом дыме, Постоит. Мое помянет имя. Всем поэтам, нынешним и присным Завещаю кафельную печь. Там сжигал я помыслы и мысли. Им же -- игры, что не стоят свеч. Им же -- месяц. Я купил светило, Чтобы в нём хранить свои чернила. Если же (и так случиться может), И они, как я сейчас, точь-в-точь, Запоют, пергаменты разложат, Захотят увековечить ночь, Буду я во искушеньях туч, В манускриптах, как перо скрипуч. Ведь шумел и отшумел я ночью И клавир её учил построчно. Моей дочке Кире, танцовщице, Я седьмое небо завещаю, Шум высокий, свет что чуть сочится, И поющих херувимов стаю. И природу, всю шкатулку таинств -- Пусть по ним свой изучает танец. Всем, кто добр, дарю я как алфавит, Этой вот земли очарованье, Дятла, что свою работу правит, Серебра и злата созреванье. А моим стихам -- дыханье бури, Злые вспышки фосфора, грозу, А моей стройной, моей смуглой, моей хмурой -- Слезу. . (взято с сайта Т.Луговской - http://dev.ice.ru/tanda_private/121184 Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте  | 
||||||||||||||