|
| |||
|
|
УСТА И ПОЛНОЛУНИЕ (из К.И.Галчинского) (перевод с польского) А вот и ночь, и танцы снов, и в небе - полумесяц вновь, как половинка от секрета, - так говорил я в давний час, когда такой же месяц гас, гас над тобою в час рассвета. Взглянув на небо, на огни, ты попросила: "Измени сей месяц; ждет он исполненья". И - полнолуние! И вдруг отсёк луны зеркальный круг уста от уст без сожаленья. USTA I PEŁNIA Oto jest noc tańczących snów i wschodzi nów na niebo znów jak sekret, który do połowy mówiłem tobie w inny czas, gdy nów podobny drżał i gasł tuż ponad cieniem twojej głowy. I dziś, jak wtedy, palcem weń wskazując, rzekłaś: "Drogi, zmień ten księżyc, niech się w pełnię spełnia" I nagle - burza srebra, i zbratane usta aż do krwi przecięła zwierciadlana pełnia. Опубликовано в книге "Век перевода-2" (2006). В книге "Фарландия" это стихотворение опубликовано в переводе А.Ходановича и указано, что имеется еще перевод Д.Самойлова. Оба перевода в интернете не найдены. Другие мои переводы из Галчинского - В этом ЖЖ На личном сайте |
||||||||||||||