Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-03-15 00:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
УСТА И ПОЛНОЛУНИЕ (из К.И.Галчинского)
(перевод с польского)

А вот и ночь, и танцы снов,
и в небе - полумесяц вновь,
как половинка от секрета, -
так говорил я в давний час,
когда такой же месяц гас,
гас над тобою в час рассвета.

Взглянув на небо, на огни,
ты попросила: "Измени
сей месяц; ждет он исполненья".
И - полнолуние! И вдруг
отсёк луны зеркальный круг
уста от уст без сожаленья.


USTA I PEŁNIA

Oto jest noc tańczących snów i
wschodzi nów na niebo znów
jak sekret, który do połowy

mówiłem tobie w inny czas,
gdy nów podobny drżał i gasł
tuż ponad cieniem twojej głowy.
I dziś, jak wtedy, palcem weń
wskazując, rzekłaś: "Drogi, zmień
ten księżyc, niech się w pełnię spełnia"
I nagle - burza srebra, i
zbratane usta aż do krwi
przecięła zwierciadlana pełnia.


Опубликовано в книге "Век перевода-2" (2006).
В книге "Фарландия" это стихотворение опубликовано в переводе А.Ходановича и указано, что имеется еще перевод Д.Самойлова. Оба перевода в интернете не найдены.

Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖ
На личном сайте


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]chimaroza@lj
2005-03-14 12:23 (ссылка)
Ах, какой менуэт :)
И интрига: ты попросила - измени....:)

(Ответить)


(Читать комментарии) -