|

|

Re: Даже не знаю, что сказать :)
Если ты почитаешь многие (если не все) из других переводов, ты увидишь примерно там то же самое. Буквальный (без отсылок к нынешним реалиям) перевод "Снарка" возможен (правда, я такового не видел), но требует примечаний, равных по объёму самому произведению (а может, и бОльших по объёму). Можно в связи с этим вспомнить разные переводы "Алисы" того же автора. Есть и "максимально" точный (Демуровой, что ли... - не уверен), а есть перевод Заходера - в котором тоже "много отсылок к вещам, странным для Кэрролла". Ещё сошлюсь на практику перевода лимериков, которые также частенько запоняются несколько отличными от авторских реалиями. Впрочем, это предмет для дискуссии на каких-то других форумах.
(Читать комментарии) Добавить комментарий:
|
|