Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Abu Antos' ([info]syarzhuk)
@ 2003-08-08 02:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Анталёгiя савецкае паэзыi
Анталёгiя савецкае паэзыi (thx [info]miram@lj)
Шэдэўр за лыжакатам
Ровесница
Она стара,
Не дружит с лестницей
И всходит на неё, ворча,
Односельчанка и ровесница
Володи,
То есть Ильича.

А встретится с юноголосыми –
И начинает вспоминаться,
Что бегала в ту пору с косами,
Что было ей тогда семнадцать.
Ребята зашумят:
Мол, вспомните
И расскажите всё, что было.
И вспомнит, что стирала в омуте
Бельё
И мыло обронила.

А было в этот день ненастно,
И он глядел на речку с камня.
Что, мыло?!
И воскликнул радостно:
Предлог прекрасный для купанья!

У лодок.
Спавших кверху доньями,
Разделся он,
Над головою
Похлопал этак вот ладонями,
Нырнул –
И скрылся под водою.

Всплыл шумно,
Мыло бросил к тазику
И пошутил он, улыбаясь:
Представьте, отнял у карасиков –
Они от ила отмывались!

Вас. Фёдоров

Update: Шэдэўр #2: Lenin speaks Belarusan in an Yiddish poem!
Полесская легенда о Ленине
Вовек не забуду
Истории этой,
Её я узнал
В позапрошлое лето
У нас на Полесье,
В деревне Залесье,
От тётки Олеси,
А тетка Олеся
От деда Игната,
Чья за мостом хата,
Ему рассказала
Доярка Параска,
Неведомо где
К ней пристала
Та сказка.

Теперь поделюсь
Той историей с вами,
Её расскажу вам
Своими словами.
Садитесь послушать,
Коль время найдётся,
И вам она, знаю,
По сердцу придётся.

Когда-то в глухие,
Далёкие годы,
В тяжёлые годы,
Во тьму-непогоду
Из тёмных урочищ,
Сырых и дремучих,
Где сосен вершины
Скрываются в тучах,
Где едкий туман
Над болотом клубится,
Явилась какая-то
Чёрная птица.



Никто не видал ещё
Птицы подобной:
Клюв чёрный,
Хвост чёрный,
Вид страшный,
Нрав злобный.

Когтища крюками,
А крылья как тучи.
Зловеще ощерился
Гребень колючий.

Две злых головы
Под короной кровавой:
Одна – смотрит влево,
Другая – направо.

Где тень распростёрла
Двуглавая птица,
Там хлеб на полях
Перестал колоситься,
Печальными стали
Весёлые лица.

Там песни не пели,
Там ветры не дули, -
На крыльях
У сгорбленных мельниц уснули.
Не вился дымок
Над трубой, как ведётся.
Журавль деревянный
Застыл у колодца.

Давно уже
Дров мужики не кололи
И бабы полоть
Не ходили на поле,
Лишь плакала песня
О тягостной доле.

Зловещая птица,
Двуглавая птица!
Везде её тень,
Как проклятье, ложится.

Все к ней с уговором, -
И так, мол, и этак,
Мол, ты пожалей
Наших родненьких деток!

Но просьбами люди
Добра не добились.
Железные когти
Аж в душу вонзились.

От кары уходит
Она невредима, -
Ей целишься в сердце,
А пуля всё мимо.

Кто встал в этот памятный день
Спозаранку,
Увидел,
Как через лесную полянку
Прошёл человек
Невысокого роста,
С бородкою светлой,
Одет очень просто.

Он полы пальто
Распахнул по дороге,
Обуты в ботинки
По-летнему ноги;

Кепка под мышкой
(В такую-то сырость!),
Приблизился он –
На глазах словно вырос,

Присел на завалинке
Крайнего дома,
Как будто со всеми
Давно уж знаком он.

Такой крутолобый,
Такой ясноглазый, -
Прищурился он
И увидел всё сразу.

- Дзень добры!
- Дзень добры!
Так жить не годится!
Как можно,
Товарищи,
С этим мириться?

Одни говорят,
Это было в Заполье,
Другие – случилось
Когда-то в Заголье.
Кто видел на Пине его,
Кто на Соже, -
На Припяти –
Там его видели тоже.



За ним шёл народ
От привала к привалу,
И всё прибывало,
И всё прибывало.

И всех человек тот
Дорогой лесною
Повёл против птицы двуглавой
Войною.

Шли топью, болотом,
Где тропкой, где бродом,
Всем скопом, всем сходом,
На птицу походом,
Пока не сломали ей
Чёрные крылья,
Пока не свалили её
В чернобылье…

З.Телесин
Перевод с идиш Т.Спендиаровой


Update:
Ответ узбечки Саодат американской госпоже
Уважаемая госпожа!
Вдалеке, на флоридской вилле,
Вы, от зависти злой дрожа,
Нам послание настрочили.
Адресуетесь вы ко мне,
И в изысканнейшей манере
Рассуждаете о… войне,
О своей и моей карьере.
У меня с вами общего нет,
Говорить бы я с вами не стала,
Но пусть слышит весь мир ответ
Из советского Узбекистана.
Вы геолог. Отец достал
Вам за деньги диплом. К тому же,
Вы имеете капитал,
Чернокожих рабов и мужа.
Но не будет у вас детей:
Дети старят, от них заботы,
А наука? - Лишь для гостей,
- Чтоб занять их, - не для работы.
На геологов спроса нет,
- Ну и что ж? Были б деньги в банке! …
Вот и весь ваш авторитет,
Узколобой американки…
В клетке виллы заключены,
Сквозь ограды простор чугунный
Вы глядите со стороны
На простор страны моей юной.
Так понять ли вам мой ответ,
Прямоту его и волненье!..
Да - геолог я, много лет
Изучаю земли строенье,
Той земли, на которой мы
И не слышали слова "рабство"!
Лишь от вас, госпожа, из тьмы
Это слово могло пробраться.
Нет рабов у меня. Их нет! -
Понимаете, - быть не может!..
Смуглый цвет или белый цвет,
Цвет советский у нашей кожи.
Я - узбечка, я - доктор наук,
И не куплено это званье,
Дал отец мой - простой пастух! -
Дал народ мне образованье.
Так богата моя казна,
Драгоценная, золотая,
Что лишилась Америка сна,
Бриллианты её считая.
Так велик мой текущий счёт, -
Счесть его вам не хватит жизни,
Это - счёт великих работ.
Счёт строительства коммунизма.
Ваши платья оценит, кто?
Круг бездушных дельцов, банкиров?
А моих одежд красотой
Восхищаются взоры мира.
Это - бархатный леса блеск,
Обрамляющий ширь пустыни,
Это - новых каналов всплеск,
Шелковистый, зелёно-синий.
Золотое шитьё хлебов,
Розоватых садов цветенье,
В белом кружеве облаков -
В белом хлопке! - полей кипенье. …
"На геолога спроса нет",
- Вы скулите из подворотни,
А ташкентский университет
Выпускает их сотни, сотни! -
И стране не хватает их,
И нельзя им сидеть без дела.
Дерзновенью сил молодых
И размаху их нет предела. …
Эй вы, нищая госпожа
Над брильянтовым миллионом!
Ваше сердце изъела ржа,
Хоть оно в ларце золочёном.
Даже пахнущий молоком,
Ласки жаждущий рот младенца
Неприятен и незнаком
Вам, хранительница наследства.
Ядом золота и алчбы
Вы при жизни еще убиты,
Вижу в вас я слепок судьбы
Обречённого Уолл-стрита.
Зульфия,
Пер. С. Сомовой


(Добавить комментарий)


[info]bagira@lj
2003-08-24 07:09 (ссылка)
Замечательно!!! Особенно про "диплом за деньги" и "сотни, сотни!"... :)))) А кто такая эта Зульфия? И почему она Саодат?

(Ответить)