Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Abu Antos' ([info]syarzhuk)
@ 2002-06-04 17:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Scar Crow - Davesnakedass!

Якое цуда
слизьке чудовисько


Надоечы дыскутаваў з [info]krolechka@lj. Маю запаветную думку перакласьцi Cats Cradle Ванегута на беларускую, а ён казаў што ня трэба, бо target audience падобнага перакладу нават на тэрыторыi Беларусi будзе шмат меньшай за колькасьць чытачоў расейскага перакладу Райт-Кавалёвай. Але, глядзi-ж, перакладалi хахлы Толкiена ў 1991. I не ва Львiве, а ў Кыiве... Таксама-ж нехта перакладаў таго-ж Мапасана на knihi.com



(Добавить комментарий)


[info]rydel23@lj
2002-06-04 23:27 (ссылка)
Трэба ЎСЁ перакладаць. І Ванэгута не ў апошнюю чаргу.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]syarzhuk@lj
2002-06-05 03:30 (ссылка)
Я нутром таксама адчуваю, што трэба. Але як гэта сфармуляваць?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krylov@lj
2002-06-06 11:37 (ссылка)
Хм.

Имея муравьёвский, скажем, перевод, "переложить" Толкиена на мову уже несложно...

Впрочем, это ещё что. У меня вот лежит "Критика чистого розуму" на мове. Убойной силы книга, особенно раздел "Аналитика засад". Перечитываю под настроение.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]syarzhuk@lj
2002-06-06 13:10 (ссылка)
Ня ведаю, мне наадварот, лягчэй перакладаць з больш далёкай мовы. Калi перакладаю бел<->рус, на першым праходзе заўжды раблю памылкi.
Дарэчы, заўважыў цiкавую асаблiвасьць - я са сваiмi ўкраiнскiмi сябрамi добра разумеем адзiн аднаго, калi кажам кожны сваёй мовай. А вось расейцам трэба шмат што тлумачыць. Тое-ж самае з музыкай - я амаль усё разумею што ў тэкстах ВВ, што, скажам, Акiяна Эльзы, а мой расейскi сябра - практычна нiчога. У мiнулым годзе да нас у Бостан прыязджаў беларускi бард Вiктар Шалкевiч - украiнцы адразу разумелi ягоныя песьнi, а расейцам прыйшлося перакладаць. Гэта расейскае iмпэрскае вуха адвучылася нават спрабаваць разумець блiзкiя мовы, цi татарскi ўплыў аддалiў расейскую мову ад нашых?

(Ответить) (Уровень выше)