| |||
|
|
Моё внимание в этой заметке зацепило слово "реэмигрант". Любопытно, что в русском языке прижилось лишь слово "эмигрант" и его производные, а не "иммигрант". Слово "иммигрант" вроде сейчас и употребляется, но используется по контексту скорее в пейоративном смысле, в отношении мигрантов из стран центральной Азии. Более корректной по смыслу эта форма слова могла бы быть "ремигрант", как это имеет место в английском языке. А так, по крайней мере для меня, "реэмигрант" в значении "ремигрантЄ как-бы подчёркивает, что "ремигрант" это всё равно "эмигрант", хоть и "вернувшийся на родину", но всё равно (не до конца, не по настоящему? Для меня же первая ассоциация, которое вызывает слово "реэмигрант" это человек уехавший например, в Израиль а потом в Канаду. Так язык отражает сознание. |
||||||||||||||