Моё внимание в
этой заметке зацепило слово "реэмигрант".
Любопытно, что в русском языке прижилось лишь слово "эмигрант" и его производные, а не "иммигрант". Слово "иммигрант" вроде сейчас и употребляется, но используется по контексту скорее в пейоративном смысле, в отношении мигрантов из стран центральной Азии.
Более корректной по смыслу эта форма слова могла бы быть "ремигрант", как это имеет место
в английском языке.
А так, по крайней мере для меня, "реэмигрант" в значении "ремигрантЄ как-бы подчёркивает, что "ремигрант" это всё равно "эмигрант", хоть и "вернувшийся на родину", но всё равно (не до конца, не по настоящему?
Компетентные организации разберутся.)
Для меня же первая ассоциация, которое вызывает слово "реэмигрант" это человек уехавший например, в Израиль а потом в Канаду.
Так язык отражает сознание.