Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Культовый Журнал ([info]syn_corpuscula)
@ 2013-06-22 23:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Нет сил
Пытаюсь читать Харриса по-русски, так вот "пытаюсь" от слова "пытка". "Дракон" переведен какой-то бригадой и переведен плохо. Начать с того, что у них Tooth Fairy переведено как "Зубастый пария", да еще и снабжен комментарием "пария - так в аглоязычных странах называют гомосексуалистов". они воткнули этого "парию" вместо "зубной феи", чтобы сохранить гомосексуальный подтекст (в сюжете этому дается объяснение), как им казалось. Но раз уж всё равно пришлось снабжать слово комментарием, так оставили бы фею. Потому что в целом кличка маньяка потеряла смысл, а "в англязычных странах" гомосексуалистов называют не париями, а fairies - феями. Впрочем, к слову "канибал" тоже была сноска "в англоязычных странах так называют людоеда".

Но "Молчание ягнят" читать вообще невозможно. Ни одно предложение не переведено близко к оригинальному смыслу (курсивом - "перевод" неизвестного автора):

Behavioral Science, the FBI section that deals with serial murder - Отдел исследования человеческой личности подразделения ФБР, которое занимается расследованием убийств - исследование расследования, поведенческий отдел превращается в отдел исследования человеческой личности (между личностью и поведением есть некоторая разница), серийные убийства становятся просто убийствами.

Normally, Crawford looked like a fit, middle-aged engineer who might have paid his way through college playing baseball - Обычно Крофорд был похож на подтянутого инженера средних лет, который в свое время с успехом играл нападающим в университетской бейсбольной команде. - Вообще имелось в виду, что он, наверное, отучился в колледже, благодаря тому, что играл в бейсбольной команде. В предложении нет никакого "в своё время" и "с успехом".

-Your instructors tell me you're doing well, top quarter of the class - Инструктор информировал меня, что вы успешно осваиваете дело и должны получить высшую квалификацию - Про квалификацию неизвестно откуда взялось. Кларис показывает успехи и одна из лучших студентов в классе (группе), top top quarter of the class. И да, не инструктор, а инструкторы.

There was a peculiar cleverness in Crawford, aside from his intelligence, and Starling had first noticed it in his color sense and the textures of his clothing, even within the FBI-clone standards of agent dress. - Обычно в Крофорде ее привлекали интеллигентность, особая проницательность, опрятность и умение носить одежду, даже ту форменную, которая обязательна для всех агентов ФБР. - Какая форма? Откуда форма, да еще "обязательная"? Откула "обычно"? В нем была особая сноровка, помимо его ума, и Старлинг сначала отметила её проявление в том, как он чувствовал цвет и текстуру в одежде, даже при стандартизированном фбр-овском дресскоде.

"You have a lot of forensics, but no law enforcement background. We look for six years, minimum." - К нам стремятся очень многие, но закон весьма суров: нам необходим стаж не менее шести лет. - Какой закон суров? Откуда эти стремящиеся? У неё приличный опыт в судмедэкспертизе, но нет опыта в полиции, а им нужен опыт не меньше шести лет. На что Кларис ответит, что у неё отец был маршалом, поэтому она дело знает.

Crawford smiled a little. "What you do have is a double major in psychology and criminology, and how many summers working in a mental health center--- two?" - Что вы действительно имеете, - Крофорд вяло улыбнулся, - так это высшие оценки по психологии и криминалистике. Сколько раз летом вы работали в психбольнице? Два? - он не вяло, а слегка улыбнулся, у неё не высшие оценки, а double major - специализация по двум предметам в университете - психологии и криминологии. И она не два раза летом работала в психиатрическом центре, а два лета (дважды проходила летнюю практику в психушке).

"Your counselor's license, is it current?" - Ваши адвокатские права еще действуют? - у адвокатов не права, а лицензия, да и она не адвокат, а юрист, как я понимаю.

You got stuck in the hiring freeze - И вы твердо намерены работать с нами? - тут даже без комментариев.

I was lucky though--- I found out in time to qualify as a Forensic Fellow. Then I could work in the lab until the Academy had an opening - Мне немного повезло, - продолжала она, - я нашла время получить квалификацию по ораторскому искусству, а до экзаменов в академию поработала в лаборатории криминалистики. - Откуда-то взялось "ораторское искусство". Она ждала места в академии и это время занималась исследовательской работой как криминалист в университете (fellowship, fellow), с тем, чтобы иметь возможность работать в лаборатории, пока в академии не откроется вакансия.

"Who's the subject?"
"The psychiatrist--- Dr. Hannibal Lecter," Crawford said. A brief silence follows the name, always, in any civilized gathering.
Starling looked at Crawford steadily, but she was too still. "Hannibal the Cannibal," she said.
"Yes."
- Кто он?
- Психиатр. Доктор Ганнибал Лектер, - ответил Крофорд.
Последовала короткая пауза, что принято в цивилизованном обществе.
Старлинг внимательно посмотрела на Крофорда и тихо спросила:
- Ганнибал стал каннибалом?
- Увы, да.


Всё, больше не могу. Можно обсуждать качество перевода, когда язык не очень хорош или наоборот, попал в тональность, не попал, нашел какие-то эквиваленты, точные фразы, не нашел, но вот тут обсуждать нечего, потому что человек просто исходный текст не понимает. А это первые две страницы романа, просто подряд дергала.


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)