: Я люблю этот язык.
Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас,
Та хай воно вас більше не тривоже, —
Не хочу я нічим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував;
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!
Олександр Пушкін
Михайло Лермонтов (1814—1841)
Хмари
Хмарки небесні, одвіку мандровані!
Синню вогнистою, ниттю перлистою
Ви, як і я, на вигнання роковані,
Линете з любої півночі млистої.
Що ж бо вас гонить? Чи долі призначення?
Заздрість таємна? злоба неприхована?
Може, за злочин нема вам пробачення?
Може, від друзів вам зрада вготована?
Ні, ви з полями розтались безплодними,
Пристрастей ви і страждання не знаєте;
Вічно холодними, вічно свободними
Ви без вітчизни по небу блукаєте.
Comments
|
Неудачный перевод. Есть лучше :
Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.
Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.
(Reply to this) (Thread)
|
Как раз приведенный Вами перевод не имеет, увы, никаких достоинств, кроме рифмы. Возможно, Вы не с Украины? Існує -- существует, ображати -- обижать, тогда как журити в гафуровском варианте -- печалить. Приведенный Вами перевод мало того, что беден и неточен в лексике и оттенках, но и звучит маршеобразно-утилитарно. С уважением
|
возможно. Но в поэзии важен не точный смысл, а то, что за пределами слов, т.е. чувство.
И музыка стиха, которую вы считаете маршеобразностью.
Кроме того в первом варианте слишком много суржика.
И музыка стиха, которую вы считаете маршеобразностью.
Кроме того в первом варианте слишком много суржика.
(Reply to this) (Parent)
|
А Маяковского почему же не вспомнили с его восхищением :" Чуєш? Сурми заграли! Час розплати настав!".
|
Морква на городі,
У саду бджола.
Жаба на болоті
Крила розвела.
Хоче полетіти,
Тихо каже: «Ква!»
Але в небо взмити
Hе дає Москва...
У саду бджола.
Жаба на болоті
Крила розвела.
Хоче полетіти,
Тихо каже: «Ква!»
Але в небо взмити
Hе дає Москва...
(Reply to this) (Thread)
|
Правильно будет по-украински не взмити, а змити:) Не поверите, но у некоторых на западной мозги действительно так повернуты, что все беды объясняют, как в последней строчке:)) та же укрправда с заголовками, явно писаными одним человеком с украинской службой би-би-си...
|
странно. гугл-переводчик вариант с "змити" переводит, как "смыть" - тогда теряется смысл, "взмити" гугл не знает, но, тем не менее, русским этот вариант понятнее
Ukrainian to Russian translation
Морковь на огороде,
В саду пчела.
Жаба на болоте
Крылья развела.
Хочет полететь,
Тихо говорит: «Ква!"
Но в небо взмиты
Hе дает Москва ...
Ukrainian to Russian translation
Морковь на огороде,
В саду пчела.
Жаба на болоте
Крылья развела.
Хочет полететь,
Тихо говорит: «Ква!"
Но в небо
смыть
Hе дает Москва ...
Ukrainian to Russian translation
Морковь на огороде,
В саду пчела.
Жаба на болоте
Крылья развела.
Хочет полететь,
Тихо говорит: «Ква!"
Но в небо взмиты
Hе дает Москва ...
Ukrainian to Russian translation
Морковь на огороде,
В саду пчела.
Жаба на болоте
Крылья развела.
Хочет полететь,
Тихо говорит: «Ква!"
Но в небо
смыть
Hе дает Москва ...
|
Подозреваю, что дело не только в неукраинском анлаутном кластере вз-, но и в том, что корень тут должен быть каким-то иным.
(Reply to this) (Parent)
|
Ну и да, гугол — то ещё консультант :)
Вы знаете, что он сначала переводит всё на английский, и лишь потом — на целевой язык?
Вы знаете, что он сначала переводит всё на английский, и лишь потом — на целевой язык?
|
не знал.
(Reply to this) (Parent)
|
Не зря ж знаменитый украинский блоггер именует УП «Упнитазом» :)
Правильно будет по-украински не взмити, а змити:)
И точно ведь! Спасибо за поправку.
Что ж, интерференция столь близкородственных языков — дело естественное. Вспоминается анекдот об опоздавшей студентке и хаме-профессоре: «Дівчино, ви не опіздали, а опіздєли» :)
Правильно будет по-украински не взмити, а змити:)
И точно ведь! Спасибо за поправку.
Что ж, интерференция столь близкородственных языков — дело естественное. Вспоминается анекдот об опоздавшей студентке и хаме-профессоре: «Дівчино, ви не опіздали, а опіздєли» :)
(Reply to this) (Parent)
|
Эта мова величава и проста... (с)
А нам с детства прививали неприязнь к украинскому языку с помощью разучивания стихов на украинском о том, как прекрасен украинский язык. Хорошо, что есть украинские стихи на другие темы...
А нам с детства прививали неприязнь к украинскому языку с помощью разучивания стихов на украинском о том, как прекрасен украинский язык. Хорошо, что есть украинские стихи на другие темы...
(Reply to this) (Thread)
|
на украинском нужно про любовь говорить. ну и про политику можно. для всего остального он подходит не очень... ;)
(Reply to this) (Parent)
|
разучивания стихов на украинском о том, как прекрасен украинский язык
Этого добра на всех миноритарных языках много. И ладно ещё, если такие стихи обладают литературными достоинствами (наподобие тукаевского «И, туган тел!» или «Татар теле» Назара Наджми), но так бывает редко.
Этого добра на всех миноритарных языках много. И ладно ещё, если такие стихи обладают литературными достоинствами (наподобие тукаевского «И, туган тел!» или «Татар теле» Назара Наджми), но так бывает редко.
(Reply to this) (Parent)