SZG

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
11:16 am: Диалоги-31. О свободе, прозаике и поэте, а также о сердечных приступах у либералов
 http://langobard.livejournal.com/1596245.html?thread=14935125#t14935125

переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник (с) А.С.Пушкин  Жуковский

Update. Мой френд Лангобард пост стер. А было там вот что. Лангобард заинтересовался давнишней историей о том, как поэтесса Бек обвиняла переводчика Рейна в том, что тот переводил трулы Сапармурата Ниязова на русский язык. Был скандал с исключением друг друга из Пен-клуба. Поэтесса Бек в результате всего умерла от инфаркта и не пускала переводчиков Ниязова на свои похороны. Лангобард был не в курсе истории и спрашивал о деталях. Я выдвинул свою версию

Я: наверное, Рейн плохо перевел книги С. Ниязова, схалтурил (я сам не читал, но может создасться такое вречатление), его Бек пристыдила, мол деньги получил, так и переводи хорошо (переводчик в прозе - раб, первеодчик в стихах соперник (с)А.С.Пушкин), а он ответил, дескать, как умею, так и перевожу... Именно такая деградация профессии и могла разбить требовательное сердце либерала... 

 : история описана много раз, и незачем тут фантазировать.
http://chuprinin.livejournal.com/2991.html
Бек умерла как раз в разгар этих событий от сердечного приступа, и ее коллеги немедленно заявили что-то о травле со стороны Рейна, о звонках с угрозами. Хотя - кто был охотник кто добыча. Все дьявольски наоборот. 

Я: Мне, татарину, судить трудно - это, конечно, дело вкуса, но, по моему татарскому мнению, в России с ее богатейшей традицией переводов, творения Рейна трудно считать за высококачественный образец переводческого искусства...
И хочется верить, что либеральные круги ополчились не на право наших русских братьев достоверно и доподленно знать взгляды туркменского прозаика, поэта и политического деятеля, (я категорически исключаю возможность прямого призыва к подобному запрету на знания со стороны либералов и дркгих защитников свободы), а просто не не совсем добросовестно выполненный заказ на перевод литератцрных произведений.

evva Либеральные круги ополчились (якобы) на "лизинг" тирану.
А Вы что же, и вправду верите, что либеральные круги - это защитники свободы?
До слез. 

Я:  мне невыносимо больно и горько осознавать, что да, Вы несомненно правы, попадаются, порой, среди защитников свободы и демократии унылые лжецы и лицемеры, не ставящие право русского человека на доступ к знаниям, к литературе братских народов превыше всего остального...
тем не менее, мне сложно осуждать крестовый поход переводчиков против некачественных, некоторые (не я!) даже могут позволить себе сказать халтурных переводов известного туркменского поэта и прозаика, а также политического деятеля С.Ниязова.

evva : вопрос о качестве не участвовал.
это сугубо Ваши домыслы.

Я: не мне, татарину, судить о качестве переводов на русский язык, но трудно мне сравнивать переводы самых продаваемых книг братского туркменского народа (их тиражи больше, чем у бессмертного Махмуткули) с переводами на русский язык, скажем, Шекспира, сделаными Пастернаком или Щепкиной-Куперник, или работ Коперника или того же МехметКули

evva  ну юродствуйте дальше, татарин.
Удачи.


Во всем этом диалоге интереснее всего то, что мне так и не удалось ни разу правильно написать имя Махтумкули

Current Music: увертюра к Севильскому Цырюльнику

Comments

From:(Anonymous)
Date:January 9th, 2008 - 05:36 pm

переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник

(Link)
(c) Жуковский, В.А.
Powered by LJ.Rossia.org