Одна моя очаровательная френдесса пишет стихи... белые... под замком :
Можно превратить в слова стук сердца
и слезы можно превратить в слова.
Можно превратить в слова храбрость
и любовь можно превратить в слова.
в легкую реку звуков и букв,
обжигающих только бумагу.
Но как превратить в слова твою боль, милый?
Можно превратить в слова стук сердца
и слезы можно превратить в слова.
Можно превратить в слова храбрость
и любовь можно превратить в слова.
в легкую реку звуков и букв,
обжигающих только бумагу.
Но как превратить в слова твою боль, милый?
Comments
|
Вообще-то боль милого превратить в слова нетрудно. Но кто-нибудь обидится.
(Reply to this) (Thread)
|
тут ведь качество трансформации важно... и актор трансформации
(Reply to this) (Parent)
|
Выглядит как подстрочный перевод с турецкого
(Reply to this) (Thread)
|
(есличо) Я имею в виду стилистическую близость, а не намекаю на заимствование :)
(Reply to this) (Parent)