|
[Apr. 15th, 2005|11:02 am] |
|
|
|
Comments: |
А что делать с "мобильным телефоном"? Брать в официальный язык жаргонное "труба"?
И кстати, не посоветуете, каким русским словом мне называть мои "берцы"? Они сделаны в России, но "армейские ботинки" вроде не по делу - они получены не в армии, а в магазине.
"Армия" тоже не русское слово. "Рать" - по-русски... "ВОинство", "Войско"...
"Ботинки армейского образца" - неплохая замена
"Мобильный телефон"... Ну, слово телефон прочно уже вошло в язык, его трудно выковырять будет (хотя, дума, позже обязательно сделаем). А вместо мобильного - "сотовый", почему бы не вспомнить это русское слово?
"Ботинки армейского образца" - неплохая замена
Да, но длиииинная...
Вообще, "длинность" - одна из основных проблем при попытке руссификации терминов. Я с этим постоянно сталкиваюсь, когда пишу про свободное ПО. На английской "open source software", на русском "программное обеспечение с открытым исходным кодом" - язык же сломаешь.
Вот научились сокращать англичане, а ещё финны, израильтяне... У последних чего стоит один "пелефон" ("телефон"+"пеле" т.е. чудо - соответственно, тот самый, сотовый). Японцы - вообще чудеса делают, правда, иногда не в том направлении, в котором надо бы ("sefure" - чисто японское кокращение от английских слов "sex friend").
А как бы так на русском сокращать, чтобы и кондово не выглядело (вроде "ЭВМ" и "ПО"), и иностранным не было? | |