Взгляд на мир сквозь оптику прицела - [entries|archive|friends|userinfo]
Чужой в большом городе

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Apr. 15th, 2005|11:02 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkПослать шифровку в Центр

Comments:
[User Picture]
From:[info]ramendik@lj
Date:April 20th, 2005 - 07:03 am
(Link)
А что делать с "мобильным телефоном"? Брать в официальный язык жаргонное "труба"?

И кстати, не посоветуете, каким русским словом мне называть мои "берцы"? Они сделаны в России, но "армейские ботинки" вроде не по делу - они получены не в армии, а в магазине.
[User Picture]
From:[info]ex_talibany@lj
Date:April 20th, 2005 - 07:06 am
(Link)
"Армия" тоже не русское слово. "Рать" - по-русски... "ВОинство", "Войско"...

"Ботинки армейского образца" - неплохая замена

"Мобильный телефон"... Ну, слово телефон прочно уже вошло в язык, его трудно выковырять будет (хотя, дума, позже обязательно сделаем). А вместо мобильного - "сотовый", почему бы не вспомнить это русское слово?
[User Picture]
From:[info]ramendik@lj
Date:April 20th, 2005 - 07:12 am
(Link)
"Ботинки армейского образца" - неплохая замена

Да, но длиииинная...

Вообще, "длинность" - одна из основных проблем при попытке руссификации терминов. Я с этим постоянно сталкиваюсь, когда пишу про свободное ПО. На английской "open source software", на русском "программное обеспечение с открытым исходным кодом" - язык же сломаешь.

Вот научились сокращать англичане, а ещё финны, израильтяне... У последних чего стоит один "пелефон" ("телефон"+"пеле" т.е. чудо - соответственно, тот самый, сотовый). Японцы - вообще чудеса делают, правда, иногда не в том направлении, в котором надо бы ("sefure" - чисто японское кокращение от английских слов "sex friend").

А как бы так на русском сокращать, чтобы и кондово не выглядело (вроде "ЭВМ" и "ПО"), и иностранным не было?