Mon, Jun. 23rd, 2008, 02:35 pm
Интервью Седаковой

РЖ: По-вашему, в природе возможен идеальный перевод?

О.С.: Идеальный? Перевод может быть замечательным. При транспозиции из одного языка в другой, из одной культуры в другую, перемены неизбежны, что-то теряется, что-то, возможно, приобретается. Идеальное, полное соответствие невозможно, но перевод может быть замечательным именно как перевод, как отклик на оригинал... "Горные вершины" Лермонтова - не "Ueber alles Gipfeln", но это чудесно, и это родилось из Гете.

Мне хочется, чтобы мои переводы получались живыми - прежде всего, живыми на русском языке. Но достигать этой живости перекраивая автора мне бы никак не хотелось. Был такой переводческий термин "оживляж": вставить словечко погрубей, метафору порезче. Не дай Бог. Трудно передать спокойную, несуетливую живость. Можно сказать, не добавить к авторскому оркестру ударных или экзотических инструментов.

"Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов"

Ольга Седакова

Mon, Jun. 23rd, 2008, 04:39 am
[info]gornyj@lj

Надеюсь в свой день рождения жизнь била ключом?
Еще раз всех благ Вам!
:)))

Mon, Jun. 23rd, 2008, 04:44 am
[info]tapirr@lj

Даже задела чуть-чуть :)

Спасибо!

Mon, Jun. 23rd, 2008, 05:15 am
[info]alla2008@lj

хороший перевод отличается от посредственного, как перевод от переклада)))