Sat, Feb. 5th, 2011, 02:26 am
подходы к Библии

Для христианина ничего не может быть незыблемее Священного Писания, напоминает Андрей Десницкий в статье “Библия и читатель ХХI”. Текст Писания не изменялся много веков. Но, изучая текст, нельзя забывать о контексте. Меняется мир, в котором мы живем, а значит, меняются и формы нашего бытия в нем, в том числе и способы восприятия Священного Писания. В современном толковании Писания Десницкий выделяет два подхода: символический и догматический. Для символического подхода Библия есть тезаурус идей, образов, понятий, к которому верующий обычно обращается не напрямую, а через церковное Предание. Дословное значение библейского текста тут не так уж и важно, гораздо важнее презентация слова-символа, способного стать окном в вечность здесь и сейчас. Догматический подход ориентирован на научное мышление. Для него Библия есть прежде всего собрание истин, к которым верующий обращается в поисках ответов на ключевые вопросы бытия. Эти два подхода необходимо дополняют друг друга, и проблемы возникают лишь тогда, когда один из них начинает вытеснять другой. Для обоих подходов особой ценностью обладает перевод Библии, максимально близкий к дословному. Однако сегодня распространяется и третий способ восприятия библейского текста, который автор так и называет — текстуальным. Для него Библия есть текст, который должен быть прочитан во всей его целостности. Для такого способа особой ценностью обладает художественный перевод, призванный передать не только “букву” текста, но и его “дух” — то есть его красоту и душу. Здесь необходимо тщательное и всестороннее изучение языка в его художественном употреблении. Особое значение имеют комбинация идей, условности, настрой, звучание, образность, синтаксис, нарративные стратегии, композиция и многое другое, что учитывается, например, при изучении текстов Данте, Шекспира или Толстого. Именно этим занимается Институт перевода Библии, основанный в 1973 году в Стокгольме и ныне действующий в России. Переводчики (и наш автор среди них), люди разного происхождения, убеждений и даже веры, сообща работают над текстом перевода. Главное требование — интеллектуальная честность и уважение к тексту. Десницкий надеется, что литературный перевод Библии поможет разрешить конфессиональные разногласия в понимании ее текста и одновременно воцерковить современную гуманитарную мысль (“ЦиВ”, № 1).

http://magazines.russ.ru/continent/2005/123/bib22.html