Fri, Feb. 22nd, 2008, 03:40 pm
Смертная казнь в Китае

Флаг Коммунистической партии Китая

"Китай планирует расширить использование смертельных инъекций в качестве способа казни приговоренных к высшей мере наказания, сообщается на сайте газеты China Daily.

Как заявил заместитель председателя Верховного суда Китая Цзян Синчан (Jiang Xingchang), такой метод признан более гуманным, его применение встречает поддержку самих заключенных, их семей и всего общества. Пока китайских смертников чаще всего казнят выстрелом в затылок.

По словам Цзян Синчана, Верховный суд окажет содействие в подготовке необходимых специалистов и оборудовании камер для введения смертельных инъекций.

Председатель Верховного суда Китая Сяо Ян (Xiao Yang) заявил в интервью China Daily, что смертная казнь должна применяться в чрезвычайно редких случаях, по отношению к самым опасным преступникам. По словам судьи, Китай стремится следовать мировой тенденции, которая заключается в отмене или значительном ограничении применения смертной казни.

Вместе с тем Сяо Ян заявил, что ожидать отмены высшей меры наказания в ближайшее время не приходится, поскольку общество по-прежнему поддерживает принцип "око за око".

Правозащитная организация Human Rights Watch подсчитала, что ежегодно в Китае казнят около 10 тысяч человек.

По другим оценкам, число казней составляет от 5 до 12 тысяч в год, сообщает агентство Reuters. Китайское правительство не публикует официальных данных о количестве приведенных в исполнение смертных приговоров"


Флаг Китайской Народной Республики

Fri, Feb. 22nd, 2008, 08:45 am
[info]_pinprick_@lj

из переводчика lingvo (http://www.lingvo.com/lingvo/Translate.asp?from=main):

приговорить к смертной казни — to sentence to death

смертная казнь — the death penalty, capital punishment

отмена смертной казни — abolition of capital punishment

подвергнуть смертной казни — to punish capitally


Fri, Feb. 22nd, 2008, 08:54 am
[info]tapirr@lj

а какова этимология этого capital punishment?

Fri, Feb. 22nd, 2008, 08:59 am
[info]palaszuk@lj

капитал тут в смысле абсолютный, тотальный. Конец, короче.

Fri, Feb. 22nd, 2008, 09:03 am
[info]tapirr@lj

Т.е. "высшая мера" по-нашему.

Fri, Feb. 22nd, 2008, 09:02 am
[info]shaherezada@lj

capital punishment переводится как Высшая мера наказания, а death penalty - смертная казнь

Fri, Feb. 22nd, 2008, 09:04 am
[info]tapirr@lj

Вот теперь всё понял. Спасибо!!

Fri, Feb. 22nd, 2008, 09:04 am
[info]shaherezada@lj

З.Ы. Оба эти выражения в равной мере политкорректны и широко употребляются в речи.

Fri, Feb. 22nd, 2008, 12:02 pm
[info]andreybar@lj

происходит от слова caputate - лишить головы. Изначально capitis - латинское для головы. Было введено в терминологию судопроизводства одновренменно с гильотиной.