Mon, Mar. 13th, 2006, 02:58 am
Ау, германоязычные

Вот люди молвят:

Liebfraumilch со старонемецкого переводится на русский язык как "слёзы божьей матери", а не "молоко любимой женщины", как многие думают.

Я удивился.
Правду ли глаголят?

Mon, Mar. 13th, 2006, 12:27 am
[info]idealblog@lj

Нет, Milch -- это всё-таки молоко. Но остальное вроде бы верно: "Млеко Богородицы", так мне говорили.

Mon, Mar. 13th, 2006, 01:01 am
[info]idealblog@lj: PS.

Из немецкой Википедии:

Статья "Unsere Liebe Frau": http://de.wikipedia.org/wiki/Unsere_Liebe_Frau.

Unsere Liebe Frau (Kurzform (Lieb-)Frau(en)-) ist eine in vielen Kirchennamen enthaltene und in der katholischen Liturgie noch heute gebräuchliche Bezeichnung für Maria, die Mutter Jesu. (Примерный перевод: Unsere Liebe Frau или кратко Liebfrau - одно из многих церковных наименований, используемых и в католической литургии и в современной речи для обозначения Марии, матери Иисуса.)

Во французском языке примерным аналогом является Notre Dame, в испанском -- Nuestra Señora.

На эту же статью ссылка, например, из статьи о церкви Богоматери в Франкфурте: http://de.wikipedia.org/wiki/Liebfrauenkirche_%28Frankfurt%29

Tue, Mar. 14th, 2006, 03:34 pm
[info]tapirr@lj: Re: PS.

спасибо. не помню уже где в жж я это взял, но там писали , что на СТАРО немецком это именно слёзы (и что есть еаеое то выражение про "слёзы как молоко".

Tue, Mar. 14th, 2006, 03:51 pm
[info]idealblog@lj: Re: PS.

http://whichwatch.livejournal.com/2000.html -- это про молоко.

А слезах Яndex молчит как партизан... Да и не верится, если честно.

Fri, Mar. 31st, 2006, 06:28 pm
(Anonymous)

"Liebfraumilch" - первое немецкое вино, которое я попробовал.