Tue, Oct. 9th, 2012, 01:33 am
за Слово Божие

http://www.religion.in.ua/news/foreign_news/18620-pravoslavnyj-fundamentalist-popytalsya-otrezat-borodu-grecheskomu-mitropolitu-za-chtenie-evangeliya-na-ponyatnom-yazyke.html

епископ страдает от бесноватого (или просто больного?) за чтение Слова Божия на понятном людям современном языке.

у нас это вызывает такую же злобу всяких шевкуноидов

++

Ранее:

"Святейший Синод Элладской Церкви вызвал митрополита Никопольского Мелетия, затребовав с него объяснений, почему он служит Литургию на димотике – разговорной форме греческого языка.

На запрос Синода владыка Мелетий ответил: "Я несу ответственность перед паствой".

Митрополит объяснялся с Синодом из-за разговорного языка в храме

Но хотя за митрополита Никопольского вступились митрополит Димитриадский Игнатий и митрополит Фтиотидский Николай, Синод осудил употребление димотики. "Синод сохраняет верность тому языку, на котором традиционно совершается св. Литургия и свв. Таинства. Любой перевод литургических текстов может создать неурядицы в Церкви", - говорится в декларации Синода. Синод призвал иерархов, которые хотят служить на димотике, испрашивать на это специальное разрешение и указывать причины такого выбора.

Защищавший употребление димотики митрополит Николай указывал, что молодые люди часто не ходят на Литургию именно потому, что не понимают языка. Митрополит Игнатий добавил, что никто в Никопольской епархии не протестовал против инициативы своего архипастыря.

Греческий язык уже несколько веков существует в двух формах: в нем соседствуют "кафаревуса" – архаизированный язык, очищенный от заимствований и приближенный к древнегреческому (в частности, очень близкий к языку Нового Завета и византийскому языку, на котором и составлены православные службы) и "димотика" – разговорный язык, который в современной Греции практически полностью вытеснил кафаревусу. В Элладской Церкви Евангелие и литургические тексты читаются только в оригинале – на языке полутора-двухтысячелетней давности. Для тех, кто знает только димотику, эти тексты почти не понятны (как современный русский без специального образования не может читать в оригинале "Слово о полку Игореве" – а здесь временной разрыв составляет всего 800 лет, а не полторы-две тысячи).

Переводы Нового Завета на димотику не раз приводили к крупным волнениям. Первая попытка перевести Литургию вообще датируется 1980-ми годами (пер. митрополита Козанийского Дионисия). В 1990-х служить на димотике стар митрополит Килкисский Апостол: его дважды вызывали по этому поводу в Синод для объяснений. В 2000 году предстоятель ЭПЦ архиепископ Афинский Христодул начал вводить чтение евангельских и апостольских текстов на димотике в афинских храмах, но спустя несколько месяцев оставил это начинание из-за протестов консерваторов.

В 2010 году служить на димотике начали епископ Никопольский Мелетий и митрополит Стиатистский Павел."
http://www.religion.in.ua/news/foreign_news/4326-mitropolit-obyasnyalsya-s-sinodom-iz-za-razgovornogo-yazyka-v-xrame.html

Tue, Oct. 9th, 2012, 01:37 am
[info]alexandrermolin@lj

Для того чтобы вносить существенные изменения в богослужение необходимо церковное благословение. если его нет, то это уже неканонично.
Я крайне против перевода Литургии на современный русский язык. раньше был за, а ныне против. Не буду перечислять стандартные аргументы против это. Скажу лишь то, что если мы переведем Литургию, то новых прихожан будет минимум, а старые разбегутся в ужасе.
Для того, чтобы богослужение было более понятным есть проповедь после чтения Апостола и евангелия. В конце концов есть желание каждого прихожанина развиваться и учить славянский язык.