| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
На смерть тетушки Чофи Jaime Sabines - Tía Chofi ( traducción al ruso) Хайме Сабинес Гутьеррес - мексиканский поэт, родом из Чиапаса. (см. "Меня восхищает Господь") Читает Автор. Amanecí triste el día de tu muerte, tía Chofi, Поселок Берриосабаль, штат Чиапас. Старый дом. На смерть тетушки Чофи (почти подстрочник) Я рано поднялся в день твоей смерти, тетушка Чофи, днем я сходил в кино, занимался любовью, и не знал что за сотню лиг отсюда ты умерла, проживши девою все семьдесят лет твоей жизни, а теперь лежишь, вытянувшись на кровати, умершая так нелепо. И хорошо, что ты умерла, тетушка Чофи, ничего не сделав по жизни, ибо никто тебе не доверился, ведь с уходом бабушки, которой ты жизнь посвятила тебе стало нечего делать, ты словно из дали смотрела, умереть ты хотела, а жизнь лишь терпела. Ты все сделала верно! Не хочу петь тебе дифирамбы, как это принято у тех, кто кается, ведь я любил тебя как мог, и вот ушла ты, такая обычная и простая. Но я вдруг зарыдал, как девчонка, узнав о твоей смерти, я чувствую, как это все несправедливо, что ты ушла одна, и никто не поможет тебе пройти этот путь, и никто не подаст тебе хлеба. Горько мне думать, что лежишь ты одна под холодной землей Берриосабаля, одна, одна, ужасающе одна, я словно сам умер от плача. Я знаю, как все это глупо, ведь ты умерла, что достойнее было б молчать, Но что ты хотела, если горечь от твоей смерти так меня всколыхнула? Ах, горбатенькая моя тетушка Чофи! Как я хотел бы, чтоб ты мне спела, иль рассказала одну из своих историй. У крестьян, что тебя хоронили, была лишь выпивка да сигары, Да и у меня вряд ли найдется больше. Ты уж, наверное, ушла на небо, и Господь, милосердный и справедливый, уж должно быть, тебя выбрал. И нет большей реальности, чем та, в которую ты верила. Ты мало имела сама, посвятив свои годы другим. Всегда просила, чтобы дать, забыв о себе, но не было в тебе горечи старой девы, ибо в девичестве своем ты словно выносила кучу детей, Всю твою жизнь неустанно повторяя лишь две иль три мысли оставалась ты неизменной. Проста, как цветок полевой, тот самый цветок, которым украсили гроб твой соседки, никогда тебе не было лучше, чем в последнем одиночестве смерти. София, священная древняя дева, тебя должны были похоронить в белом, свадебном наряде невесты. Ты, что ласки мужской не знала, позволив морщинам покрыть лицо твое раньше, чем поцелуям, ты – чистого, запечатанного рода должна лежать с флердоранжем в последний день твоей жизни. Я требую, чтоб ангелы тебя забрали и отнесли в жилище чистых. София-дева! Прозрачный сосуд и чаша, пусть смерть заберет тебя нежно, закроет глаза с материнскою лаской, под вечные и нескончаемые песни. Тебя позабудут все люди, как об ирисе, полевом и скромном, как о звезде одинокой. Но по утрам, в дыханьи вола, колебаньи травы и глади ручья в городской ностальгии - ты станешь дымкой бесплотной, первым дыханием Бога. Дева-София! Невеста на кладбище сельском, с малым крестом над твоею могилой, там тебе хорошо, там поют тебе птицы лесные, там трава над тобой, словно занавес – чтобы в мир ты смотрела. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |