Проблемы перевода
La autora del blog "comunista" acusada de mala interpretacion de entrevista tomada por Libertopolis (Universidad Francisco Marroquin, cd de Guatemala)
The author of the "communist" blog accused of bad translation of Libertopolis interview regarding conflict between Russia & Georgia and presidential elections in Russia
(please check and note that in this post no personal information is given.)
...ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты, бога ради, свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.(С.Булгаков. Мастер и Маргарита)
15 марта 2012 г., Фейсбук, программа Todo a Pulmón радиостудии Университета Франциско Маррокин, город Гватемала. Ведущая программы "Todo a pulmon" публикует цитату из присланного ей сообщения:
"...Сегодня из России мне прислали ссылку на один коммунистический блог, где пару дней назад был опубликован перевод (предположительно, неавторизованный) той твоей программы, на которую ты меня пригласила поговорить о конфликте между Россией и Грузией ( http://thetarakihi.blogspot.com/2012/03/putin-will-gain-elections-says-anton_03.html ), и я ужаснулся - потому что помимо того, что перевод очень плохо выполнен, в нем тебе и мне приписали то, чего мы вообще не говорили..."
Если кто не понял, то плохой переводчик - это я, и ссылка в вышеприведенной цитате дана на пост в моем альтернативном блоге. Судя по намерениям ведущей, которая разместила на Фейсбуке эту цитату, одна из мартовских передач "todo a pulmon" радиостанции "Либертополис" была посвящена именно тому, как русские переводчики-коммунисты извращают смысл прогнозов, озвучиваемых новоиспеченными политологами-антикоммунистами.
Женщина-ведущая очевидно беззлобная. Она искренне думает, что своей передачей смело ударит по коварным коммунистам, которые ведут наследственную сталинскую борьбу против чистых и светлых либертарианцев. Хотя сама ведущая не знает русского языка, и не в состоянии проверить качество перевода, зато она всецело доверяет человеку, который написал ей это сообщение и сказал, что какой-то российский "коммунист" нарочно сделал плохой перевод (на самом деле, никто ему ссылку не присылал, он сам яростно день и ночь мониторит все мои журналы..:)). Зато гватемальская ведущая, очевидно, подумала - ну чем не повод для радиопередачи, чем не шанс еще раз ударить по пилатчине выступить против "коммунистов"? На самом деле, подоплека этой цитаты другая...
Это еще раз доказывает тот факт, как наивные люди попадаются на удочку не умных, но хитрых манипуляторов, которые используют других людей в своих интересах - и даже вовсе не по идеологическим причинам, а попросту для того, чтобы вовремя прикрыть свой зад, попавший в нехорошую квартиру ситуацию.
На всякий случай тем, кто захочет проверить: вот видео интервью на сайте станции "Libertopolis", вот транскрипт звуковой дорожки, сделанный носителем испанского языка, вот перевод с транскрипта на русский язык. Если кто-нибудь решится проверить и ужаснется переводу, то прошу меня информировать. Возможна компенсация в виде бокала игристого или (в зависимости от градуса ужасности) французского шампанского.