Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2010-12-16 15:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: calm
Музыка:Procol Harum - Pandora's Box

Проекты, прожекты...

Вот что мне непонятно, так это современное использование слова "проект". В моём понимании, проект означает именно проект (от лат. projectus, брошенный вперёд) - план чего-либо, замысел в подробностях.

Как тогда понимать выражение вида "Интернет-проект", когда имеют в виду уже действующий сайт или иной сервис? Так и называйте: сайт, сервис, да мало ли есть названий.

Отчего-то не говорят "архитектурный проект" о доме, который уже сдан в эксплуатацию. Говорят: здание. Или это намёк на то, что сайты оные по своей сути так проектами и остаются, т.е. никогда не становятся чем-то законченным и годным?

Если я отстал от современного русского языка, то просветите меня, какие ещё популярные слова имеют теперь значения, по сути, противоположные исходным?



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]burbilog@lj
2010-12-17 05:24 (ссылка)
Калька с английского. Там project куда ширше. Это обычная история заимствования. Меня больше всего бесит термин "фальсифицируемость", который на самом деле должен был бы быть переведен как "опровергаемость", т.к. в русском языке давно понятие фальсификации устоялось как подлог. Но -- калька, как всегда.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2010-12-17 05:25 (ссылка)
Вот в том и беда такого заимствования. "Фальсифицируемость" для понимающих людей действительно звучит, так скажем, смешно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -