Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2007-10-21 20:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: amused

"Гарри Поттер 7", чудеса перевода
Долго смотрел на это дивное явление, необычайной мощности коллекцию перлов, но в итоге не выдержал. Это надо видеть.

Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN

Английский текст:

"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."

Русский текст:

"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"

"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.

Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2007-10-25 10:55 (ссылка)
Как-то встречался с одним старым знакомым, сейчас преуспевающим книгопродавцем. Так он меня на полном серьезе уверял, что девять десятых лит. перевода какой-либо новой англоязычной книги делается "Промтом" (или кем-нибудь из его "коллег"). Сам же переводчик только просматривает получившийся текст и "причесывает" наиболее грубые ошибки.

Трудно сказать насколько человек говорил всерьез, а насколько подтрунивал, но в последние годы все меньше и меньше тянет читать переводную фантастику. Используя гастрономические аналогии - это уже не марочное вино, как раньше, а что-то больше напоминающее знаменитое "Плодововыгодное" :-).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2007-10-25 11:04 (ссылка)
Готов согласиться, что перевод полуавтоматический - уж больно жутко выглядит!

Сам бы пошёл в переводчики, но свои книги писать интереснее...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]starcat13@lj
2007-11-04 07:55 (ссылка)
эх, даже на гарантированно коммерчески успешную книгу нормального переводчика пожалели :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2007-11-04 09:12 (ссылка)
"Жадность хуже, чем холера - жадность губит флибустьера..."

(Ответить) (Уровень выше)