Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2007-12-03 12:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: thoughtful

Celan - Blume (перевод)
Пауль Целан - один из самых оригинальных поэтов предыдущего века. Ассоциация, которая возникают при прочтении его произведений - Мандельштам, Заболоцкий, из современников - Борис Гребенщиков. Думаю, те, кто знает биографию Пауля Целана, поймут, что Гребенщиков тоже хорошо знаком с Целаном ("Дело мастера Бо").

Ниже - моя скромная попытка перевода одного из стихотворений.

BLUME                                             ЦВЕТОК

Der Stein.                                        Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.            Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                 Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                         Мы были
Hände,                                            руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden     Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:               слово, взошедшее к лету:
Blume.                                            Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                          Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                            Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                        они даруют
für Wasser.                                       воду.

Wachstum.                                         Рост.
Herzwand um Herzwand                              Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                   впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer           И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                              вольно взлетают.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]temmokan@lj
2007-12-04 09:07 (ссылка)
Я не так легко привыкаю видеть символы там, где их нет :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]magenta_13@lj
2007-12-04 10:30 (ссылка)
А я и не привыкаю. Это мой способ развле... воспринимать окружающее: поддерживать сразу несколько актуальных версий. ;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2007-12-04 21:39 (ссылка)
И это правильно. "Лучше много версий, каждая из которых может быть верной, чем только одна, верная всегда".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]magenta_13@lj
2007-12-05 03:26 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -