Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2005-04-11 15:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:Die Form - ROSE AU COEUR VIOLET

Вторая малява гражданину начальнику
Малява начальнику, вторая серия.
В ответ на типовое сообщение "во избежание
вторжения в частную жизнь, не можем с вами
обсуждать приостановку [info]suck_my_nya@lj",

Dear Theresa,
thank you very much for your concern
and a prompt reply.

Does Livejournal have a complaint service
against abusive actions of Abuse Team? Along with
several hundreds of people who signed this message
http://www.livejournal.com/users/_sato_kai/36742.html
I consider the possible deletion of
'suck_my_nya' as abuse of power.

Suspension is another matter, of course,
but if suspended user has removed all
objectionable matter, she or he must
be restored per ToS provisions.
Malicious and repetitive abusers
should be dealt more harshly. However,
suck_my_nya is a productive and
much-loved member of Livejournal
community, and trespassed the regulations
of Livejournal (if she did) through
ignorance, not through malice.

Treating her as a common
criminal, you bring accusation against
hundreds of users who supported suck_my_nya.

I find this insensitive, offensive
and (some may even say) insulting.

Best regards
Misha



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ex_tipharet@lj
2005-04-12 22:25 (ссылка)
>Вы читали его в четвертом классе средней школы, со
> словарем

Я читал его в Гарварде, свободно владея английским.
Очень грустное впечатление, по сравнению с русскими
переводами, то есть неудивительно, что в Америке
его не читают. То же самое случилось с Саймаком,
который в оригинале читается как заурядный
макулатурный детектив.

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]armoiredhotel@lj
2005-04-13 00:20 (ссылка)
Не пытайтесь напугать меня своим Гарвардом - я достаточно знаю постдоков, которые тысячелетиями сидят по гарвардам, и не могут сказать по-английски самых примитивных вещей, типа "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан", и это абсолютно не мешает их академической карьере, именно так. Я не знаю, что Вы называете "свободным владением английским", может быть речь идет о том, что Вы не испытывали проблем при общении с коллегами из Братиславы, мне отсюда не видно.

Что же касается переводов Бойни, ты Вы несете невообразимую хуйню - я лично сравнивал перевод с оригиналом (я, кажется уже говорил об этом; а говорил ли я о том, что всех, кто имеет хоть какое-нибудь отношение к Гарварду? Кажется, нет) и нахожу его чуть ли не буквальным, как ПРОМТ'ом переводили, именно так. И если оригинал в контексте англоязычной литературы кажется куском говна, а буквальный перевод этого же дерьма на русский смотрится изумрудом на фоне русской советской литературы второй половины XXго века (особенно фантастики), так это не заслуга переводчика, именно так. Если бы ИЛ опубликовала бы в те годы перевод любительских порнографических рассказов, вся советская интеллигенция сдохла бы от восхищения, именно так. Глоток свежего воздуха, ага. После Стругацких-то.

Привет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tipharet@lj
2005-04-13 00:50 (ссылка)
>Не пытайтесь напугать меня своим Гарвардом

Ну и хули мне с вами пиписьками меряться?
Просто поверьте, что я тогда читал и писал по-английски
лучше, чем вы когда-либо будете по-русски.

>и нахожу его чуть ли не буквальным, как ПРОМТ'ом
> переводили, именно так

Это как раз и понятно, зачем огород-то городить. Просто те же
самые конструкции по-английски звучат как лежалое говно, а
по-русски свежо и интересно. Именно об этом и говорят
люди, когда рассказывают, что Воннегут в оригинале
второстепенный писатель, а по-русски звезда.

А кто там был переводчиком, меня интересует
мало (Райт-Ковалева наверное). Противоположный
пример - "Над пропастью во ржи", когда
условно-приличный текст после перевода
Райт-Ковалевой превратился в
невообразимое говно.

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]armoiredhotel@lj
2005-04-13 01:36 (ссылка)
> Ну и хули мне с вами пиписьками меряться?

Вот и я о том же: глупо в разговоре об англоязычной литературе предъявлять в качестве аргумента татуировку VE-RI-TAS на хую.

> Просто поверьте, что я тогда читал и писал по-английски

Верю.

> лучше, чем вы когда-либо будете по-русски.

Не верю.

> Это как раз и понятно, зачем огород-то городить. Просто те же
> самые конструкции по-английски звучат как лежалое говно, а
> по-русски свежо и интересно. Именно об этом и говорят
> люди, когда рассказывают, что Воннегут в оригинале
> второстепенный писатель, а по-русски звезда.

Почему Воннегут по-русски звезда, я уже высказался.

Что же до конструкций, которые звучат свежо и интересно, то не выдерживает критики. Потому что всякие мудаки переводят англоязычную прозу не первый год, и удивить русского читателя конца XXго века калькой с английского так же трудно, как в XIXом - произвести впечатление галлицизмом.

Привет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tipharet@lj
2005-04-13 01:37 (ссылка)

Смысл Воннегута не в том, что это калька с английского,
а в том, что это калька с английского, которая
лучше звyчит по-русски, чем в оригинале.

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]armoiredhotel@lj
2005-04-13 06:42 (ссылка)
Я этого не слышу, но кого ебет. Это уже личное дело каждого, что ему лучше звучит.

Привет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexakarpov@lj
2005-04-13 08:21 (ссылка)
"Русский язык является языком потустороннего, он не переводим на другие языки. На русский язык можно сделать только плохие переводы с других языков, поскольку мелочность содержания других языков злит русских переводчиков, и они начинают фантазировать, чтобы расширить мысль, сделать ее более русской и интересной; результат от этого часто получается крайне нелепый (не беда)."

В случа с Куртом получилось очень даже лепо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]armoiredhotel@lj
2005-04-13 09:01 (ссылка)
Какие-либо выдающиеся качества русского языка существуют только в головах тех, кто никакими другими языками не владеет. Язык, как язык - все они в равной мере непереводимы на другие языки.

Насчет фантазирующих переводчиков - да, бывает. Примеров масса.

Но к случаю Курта это точно не имеет отношения: переводчик, как мы уже установили, переводил практически дословно - никакого полета "более русской" мысли и искрометной фантазии там не наблюдается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexakarpov@lj
2005-04-13 09:31 (ссылка)
Каждый язык (и народ), вообще-то - это целая вселенная, причём конкурирующая с соседними. Впаривать чужим народам свои книжки, расширяя тем самым свою вселенную - хорошо и правильно. Поглощать чужие, в качестве стройматериала, делая из них свою вселенную - тоже хорошо и правильно. Курт Воннегут должен быть великим русским писателем, в общем, иначе зачем он русским людям нужен?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_zorgg254@lj
2005-04-14 11:24 (ссылка)
Я, к сожалению, в литературе и поэзии почти ничего не смыслю, но от себя хотел бы заметить, что полная нездоровая хуйня, а следственно до пизды и не ебет.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -