Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Наталья Семенова ([info]tolkienguide)
@ 2008-02-17 17:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кто о чем, а шелудивый о ...
Попалась мне на глаза бурная дискуссия о новом переводе Остен "Гордость и предубеждение". Вкратце - перевод довольно сильно стилизован, что вызвало как бурные восторги, так и бурное негодование у ЖЖ-публики.
Мне перевод очень и очень понравился. Но тут есть важная деталь. Остен - не мой писатель. То есть вот абсолютно. И никогда-никогда я не стану читать ее в оригинале (и даже не уговаривайте!). А вот перевод, именно этот, игровой в чем-то, красивый, и сильно стилизованный - неожиданно протягивает для меня ниточку к Остен, которая одна и может меня удержать около нее.

И вот мне пришло в голову, что я вообще-то очень хорошо понимаю тех, кто воспринимает эту стилизацию как надругательство над текстом. Тех, для кого Остен "как она есть", без всяких стилизаций, хороша и прекрасна. Потому, что такие же чувства я испытываю, когда мне поют в уши, "как хорош перевод КМ", как он "даже лучше чем Толкин", и "какой там замечательный язык". Как толкинистический пурист (или пуристический толкинист, не важно) я внутренне морщусь, закатываю глазки и говорю "бе-бе-бе". Но ведь для кого-то это действительно - единственная ниточка, удерживающая этого читателя рядом с Толкином.

К чему это я? Ну, наверное, к тому, что интересно оказаться "в двух шкурах" сразу. Посмотреть на переводы с разных сторон, повертеть, примеривая на себя, как та мартышка те очки. Не более. Просто интересное переживание читательского опыта.

Для любопытствующих даю ссылки. Вот отрывки, которые выложила у себя в ЖЖ автор перевода (там же и многостраничная скандальная дискуссия). Призываю френдов не преумножать дискуссию там, т.к. автор изрядно устала гонять троллей. Можно дискутировать здесь или у себя в ЖЖах. А вот отрывки из еще двух переводов, для сравнения. Что до меня, то мне чем стилизованнее - тем лучше.


Интересно, почему же мне Остен тем ближе, чем стилизованнее язык? Наверное потому, что таково мое представление об этой далекой действительности. Т.е. для меня весь этот пласт истории, жизнь, которую опитывает Остен, отделена от современности если не пропастью, то весьма значительным расстоянием. В моем внутреннем мире это Далекие Времена. Ну, не Легендарные, допустим, но реально Давние Дни. И описание этой жизни языком современности рождает у меня "когнитивный диссонанс".
Причем, я понимаю, что это мои личные счеты с Историей, и далеко не для всех эта дистанция настолько огромна, что ей требуются маркирующие языковые маячки. Но для меня это так.

Возвращаясь к толкинизму, могу сказать, что наверное, изобретение какого-то специфического языка для перевода Толкина могло бы быть интересным решением. Но тут все зависит от таланта переводчика. Хотя это крамольная мысль, да-с...

Пара ссылок на тему: (тыц-1), (тыц-2).


(Добавить комментарий)


[info]4u6@lj
2008-02-17 13:41 (ссылка)
то есть, все эти сии в каждом абзаце - не стёб?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dvornyagka@lj
2008-02-17 14:01 (ссылка)
а просто отсутствие вкуса...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 14:04 (ссылка)
На мой взгляд, нет. Максимум, как я бы это назвала - элементы языковой игры. Но я это совершенно не воспринимаю, как пародию, скажем. Т.е. мне от самого языка - не смешно. Сами описания, диалоги вызывают улыбку независимо от языка - там, где этого хотела автор (Остен). И мне приятно читать текст, наряженный в "устаревшие одёжки", т.к. в моем понимании это соответствует той "устаревшей жизни", тем "устаревшим нравам".
Никакого стёба не усматриваю, нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2008-02-17 17:44 (ссылка)
Напчик, но он же БЕЗГРАМОТЕН! Как верно замечено выше, с соображениями переводчика, подсказавшими подчеркнуто архаизированную стилизацию, можно соглашаться или не соглашаться (я - не соглашаюсь, но я могу понять, что человеком двигало), но стилизация-то безграмотная! Как совершенно верно отмечалось многими и многими, это несъедобный суржик из канцеляризмов, архаизмов, "нахватанных" по верхам из разных эпох и щедро сдобренными "кой" и "сей" - настолько щедро, что после первых двух-трех абзацев начинаешь их воспринимать как глаголы в повелительном наклонении (не хватает только глагола "ховать"). Бррр.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 17:55 (ссылка)
Ну... э... я прямо-таки даже согласен.
Но видишь ли, в чем дело... Если бы архаизация была ГРАМОТНА, то текст был бы скучным. Это была бы ну... да, грамотная стилизация, нечитабельная именно в силу своей правильности. А так это - языковая игра. Текст рассчитан на современного читателя! Он должен быть интересен не историку литературы, а читателю, "нахватанному по верхам из разных эпох". Во всяком случае, именно такой мне видится сверхзадача данного перевода. Не утверждаю, впрочем, что я прав.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2008-02-17 19:00 (ссылка)
О! Я думал про себя, что мне не нравится в такой системе доводов, и понял :-). А так ли нужна эта "единственная ниточка" и "единственная привязка" к данному пласту (будь то Остен или Толкин), если пласт - явно "не твое" (в смысле, не данного конкретного читателя), а ниточка насквозь искусственна? Ну, не нравится тебе Джейн Остен. Так она и не стодолларовая купюра, чтобы всем нравиться. Дело понятное; для очень многих читателей Остен - не кусок радости. А этот перевод работает дешевой приманкой, причем действительно - дешевейшей из дешевых, потому что насквозь фальшив и насквозь - приманка, и получаешь ты не Остен (которая тебе и не нужна, потому что не твой кусок радости), а под видом Остен - нечто совершенно искусственное. Из серии: а кто у нас сейчас скушает кашку? - тот получит чупа-чупсик! Я когда-то читал совершенно очаровательный фантастический рассказ, напрочь не помню автора, а жаль (в каком-то сборнике был); кажется, назывался "Какая прекрасная школа!" - как-то так. Смысл в том, что в технократическом мире будущего преподавание в школах ведется посредством телевизоров: детки смотрят телевизор, включившись в "свои" уроки, а учителя с экрана их обучают. Если деткам скучно - они щелкают программами и ищут иные, более занятные. А учителей оценивают по тому, сколько деток смотрят их программу, не отключаясь. И учителя подыгрывают деткам, стараясь вовсю их "развлечь". А то детки же отключатся и вообще ничего не выучат. Дама, преподающая английский язык старшеклассникам, ведет урок так: "сегодня, детки, мы поговорим о прилагательном... какое смешное словечко, "прилагательное", не правда ли?" - и в процессе расстается с некоторыми деталями одежды("ой, лифчик расстегнулся... завтра, наверное, совсем свалится. Вы же не захотите это пропустить?). Химик показывает фокусы. И т.д.
Так вот, сдается мне, такое "завлекание" читателей дешевыми трюками сродни этой самой системе. Это же _действительно_ не Джейн Остен. А нечто, что ты съешь под именем Джейн Остен и скажешь: о, теперь я знаю, что такое Джейн Остен, спасибо гениальному переводчику...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 19:19 (ссылка)
*вздыхаю тяжело*
И тут ты прав. Но вот что делать?- мне нравится эта не-Остен. И это неудобство в моем нелогичном отношении к "переводам вообще" на примере данного случая, меня печалит. Пока что я сижу, и познаю собственное несовершенство. Пишу в ЖЖ, вот...

Единственное, что я могу сказать в свое оправдание, это что я точно не скажу "теперь я знаю, что такое Джейн Остен, спасибо гениальному переводчику". И может быть, в наше время "информационных технологий" хорошо бы заняться распространением этой мысли. Что перевод представляет оригинал условно. Со множеством оговорок. И тогда "пускай цветут все цветы". Ну, в смысле, все переводы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2008-02-18 17:52 (ссылка)
Ну так что ты себя угрызаешь? :-) Имхо, "а мне нравится" - самый весомый аргумент :-) (применительно к отдельно взятому человеку :-).
И на самом деле, и кто бы, кто бы угрызал чужие переводы... Это я-то, кого вот-вот сожрут-сожрут-СОЖРУТ за ДХ со смачным хрустом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

поправка
(Анонимно)
2008-02-18 18:02 (ссылка)
Ну вот, я увлеклась и прозевала очепятку в своем посте. Я имела в виду перевод И.Маршака с комментариями Демуровой. Вот что случается, когда мучительно больно :)) Тато

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 18:45 (ссылка)
:-)) Забей. Опечатки - это наше всё. Исправлять комментарий все-равно невозможно, остается только смириться.
Я вот, ниже, вообще Маршака Маркашом обозвала :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Не верю!
(Анонимно)
2008-02-18 17:55 (ссылка)
Напинька, я не верю, что это тебе серьезно нравится!! И знаешь почему? Потому что я тебя всегда уважала за хороший вкус и языковой слух. А этот текст - не важно, перевод он или нет, стилизация или нет, архаичная или ультрасовременная - ПЛОХ. Он плох объективно! Он тяжело читается, фиговый синтаксис, ошибки... И я согласна с одним из твоих корреспондентов - зачем создавать "ниточку", ежели она на самом деле... НЕ к Джейн Остен! (Кстати, могу уточнить, что это за рассказ, на который дана ссылка; я его тоже очень люблю. В русском переводе он называется "Какая прелестная школа!", автор - Ллойд Биггл-младший). Если все-таки считать этот текст переводом, то самое обидное - что потерян изумительный стиль автора, легкий, тонкий и ироничный. (Который, между прочим, волшебно был сохранен в переводе Натальи Демуровой. И в том издании в "ЛП" еще были безумно интересные комментарии Демуровой. Не исключено, что, если бы ты их почитала - они ценны безотносительно автора оригинала, просто для всех, кто интересуется Англией - тебе бы не потребовалась "ниточка" неизвестно к чему). Тато

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 18:51 (ссылка)
Хм... вкус,- он видишь ли, дело тонкое. На твой вкус Остен хороша, а вот я ее недолюбливаю. И в жизни б перечитывать не стала, если бы не этот перевод. Постараюсь обязательно его купить и прочитать, чтобы понять, "серьезно" он мне нравится или нет :-)
И боюсь, что даже комментарии несравненной Демуровой (бесконечно уважаемой) бессильны пробудить во мне любовь к Остен как таковой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-17 14:52 (ссылка)
Напчик, все-таки есть принципиальная разница. С соображениями, по которым [info]nastik@lj выбрала именно такой стиль, можно соглашаться или не соглашаться, но их по крайней мере нетрудно представить и понять. А вот чем руководствовались КисиМурочки и чего они хотели достичь, я до сих пор понять не могу.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 15:40 (ссылка)
Не знаю. Вообще, если честно, думаю, что они хотели каждый разного. И даже если бы К. не умер, все одно пришлось бы переписывать перевод, переделывать. Не дотянули бы они его до конца в таком виде, в каком начали. Да и в таком виде, как он получился, слишком много эклектики.

Но вот поди ж ты - во всех переводах "послекистямуской" эпохи сохраняется их стиль. Вольно или невольно, а переводчики перенимают их манеру. И боюсь, это уже неизлечимо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-17 23:06 (ссылка)
Вообще, если честно, думаю, что они хотели каждый разного.
Да пусть "разного", но ЧЕГО? Насколько я помню, две части из трех переводил один Муравьев и ему же принадлежит окончательная редакция всего текста. Уж сам с собою-то он договориться мог?

во всех переводах "послекистямуской" эпохи сохраняется их стиль. Вольно или невольно, а переводчики перенимают их манеру. И боюсь, это уже неизлечимо.
А поколения читателей, не подозревающих, что в имени Хаим Голлум нет звука "р"? А бредовая идея о родстве хоббитов с зайцеобразными - тоже пустившая широчайшие корни в народном сознании? И вот это уже точно НИКОГДА не будет вытравлено из русского читателя! "Знишав би гадiв!" ((с)).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-18 06:00 (ссылка)
Будет-будет. Вы как-то слишком уж пессимистичны. И другие переводы появились, и оригинал стал доступнее, и, в конце концов, фильм вышел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-19 11:02 (ссылка)
Ага, фильм вышел. И в его официальной русской озвучке звучит все тот же проклятый "ГоРлум". О непоправимой родовой травме, нанесенной КисиМурочками всем последующим переводам, тут уже сказала [info]tolkienguide@lj.
:-(((((

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-17 23:10 (ссылка)
ЗЫ: Вот, кстати, еще одно принципиальное отличие. Столь понравившийся тебе перевод - не знаю какой по счету русский перевод этой вещи, но уж точно не первый. Его выберет тот, кто подобно тебе, ценит такие игры.
А кисимурочный ВК был первым русским переводом трилогии. Т. е. принципиально непоправимым деянием.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 14:21 (ссылка)
Вот, да, Борь... Я частенько думаю, насколько было бы все иначе, если первым был бы издан Грузберг. Скорее всего, переводов бы меньше не стало ("Хоббитов" уже вон сколько), но дурной привычки насыщать текст эмоциями где ни попа - этого уж точно не было бы :-(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-17 14:55 (ссылка)
Потому, что такие же чувства я испытываю, когда мне поют в уши, "как хорош перевод КМ", как он "даже лучше чем Толкин", и "какой там замечательный язык".
Где ты только такое слышишь? Что эти люди курят и где растет такая трава?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 15:30 (ссылка)
Ыыыыыы... Не сыпь мне соль на раны :-) Их есть и их много...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-17 17:18 (ссылка)
Есть-есть. Я, к примеру. :) И траву не курю. Как ни странно. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 17:37 (ссылка)
Знаю-знаю :-)) *продолжает рвакать на себе волосенки*

%-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-17 17:55 (ссылка)
Не рви!! :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-17 22:56 (ссылка)
Ну, тогда просветите меня: в чем достоинства какова была задача этого текста... и как он вообще смеет зваться переводом?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-18 04:50 (ссылка)
Нет, не буду я вас просвещать. :)

А просто скажу, что в те далёкие времена, когда я взяла в руки "ВК" в переводе МК, то понятия не имела о том, насколько это отличается от оригинала. Я просто читала увлекательнейшую книгу.

Прошли годы. Я прочла в оригинале не только ВК, но фактически все работы Толкина, которые были опубликованы; сама переводила отдельные работы; стала заниматься переводами всерьёз. Оценила "расстояние" от МК до оригинала - но это не помешало мне сохранить к этому переводу тёплые чувства. Уж очень много радости он мне подарил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-19 10:59 (ссылка)
Ну Вы же при этом не говорите, какой там хороший язык, как этот перевод лучше оригинала и т. д.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-19 11:12 (ссылка)
Русский язык там действительно живой.. другое дело, что не такой, как надо бы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbzhukov@lj
2008-02-19 12:39 (ссылка)
Да-да... Как сейчас помню - "Орел спускался стремительным домкратом широким оплывом..."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eregwen@lj
2008-02-17 17:14 (ссылка)
Мм.. Стилизация - это когда выдержан единый стиль. А вот этого как раз я в переводе и не увидела. "Диковинная мешанина". (с)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 17:32 (ссылка)
Ммм... не знаю. Может быть. Все-таки я видела только отрывки. Хотя хотела бы прочитать всю книгу.
В любом случае, это ведь искусственный, специально изобретенный стиль для прикладной задачи - перевода именно этого произведения. Он и не может быть ничем, кроме "диковинной мешанины", т.к. ориентирован все же на современного читатля, а не на воссоздание "языка эпохи Пушкина", скажем. Во всяком случае, я так понимаю этот переводческий опыт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-17 17:55 (ссылка)
Вот эта искусственность-то меня и смущает. Не органична. Если уж хотелось сделать стилизацию - то, действительно, почему не под эпоху Пушкина? Поиграть самому? Можно, конечно..
Но я лично даже эти отрывки читать не могу - язык ломается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 18:18 (ссылка)
Да, мне кажется, именно "поиграть самому". Мне, видимо, эти же самые черты просто не мешают. Мне перевод кажется занимательным. И именно в нем я способна дочитать Остен до конца, начав с начала :-)
Но я не собираюсь провозглашать этот перевод лучшим и правильным.
А из двух предыдущих переводов (Маркаша и Гуровой) я бы предпочла однозначно второй. Без вопросов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-17 18:43 (ссылка)
*шёпотом* Лучше оригинал, оригинал.. :)

Тут будет то же самое, что с переводом МК. Это можно читать, и это (лично для меня) было увлекательно и легко читать. Но разве это Толкин? :) Точно так же и тут - ты прочитаешь, но это будет не Остен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 19:05 (ссылка)
Воооот!!! Об том и есть мой горестный спич!
Что получается, я ругаю переводчиков Толкина именно за то, что мне в данном конкретном переводе Остен не мешает! Они (переводчики Толкина) тоже во многом хотят поучаствовать в его тексте на правах создателя. И я говорю "плохо это граждане, ну как же так?". А в случае с Остен - не говорю, потребляю. Хотя понимаю, что как перевод - это далекий от оригинала текст.
Сижу на двух стульях, и мне неудобно :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-18 04:52 (ссылка)
Слазь, провалишься. :))

PS И всё-таки М и К писали по-русски. В отличие от этой переводчицы Остен. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 05:36 (ссылка)
Ну-ну-ну-ну..
"Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим, сановником Ристании и предводителем Эорлингов, и да будет слово мое нерушимо, пока не померкнет слава Эорла! Дарю ему - слышите? - Светозара, коня из коней Мустангрима!"
Уж ладно, не буду цитировать обсценную лексику из третьего тома :-)

Положа руку на сердце, не вижу, чем стилистические изыски нового перевода О. смелее, чем изыски М. Одного поля ягоды порядка явления.

В том-то и дело, что Т. мне хорош без изысков, поэтому все эти игры со стилями мне не нравятся. А О. мне не близка, и я готова проглотить этот вычурный язык и развлечься. Странно порой обнаруживать в себе такие противоречия :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-18 05:54 (ссылка)
Обсценная лексика хоть и.. обсценна, но понятна. :) А этот отрывок.. Да, есть и такое. Но новый перевод О. такой ВЕСЬ. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 14:31 (ссылка)
Как-раз то, что перевод "какой-то-там ВЕСЬ" для меня - достоинство, а не наоборот. У меня действительно было бы меньше претензий к стилю М., если бы он весь свой перевод выдержал в едином "русско-былинном" ключе. Но откуда там лагерные зеки? Зачем они там? Ну это же как для рыбы зонтик! И в результате конц эпопеи не сходится с ее же началом. Начало, заметим, переводил сам М., а вовсе не К.! Такая дребедень гораздо хуже любой стилизации, выдержанной от начала до конца.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 05:39 (ссылка)
PS
Ну да, понимаю, что ты говоришь про К+М. Но и тут надо смотреть аккуратнее, т.к. они перевели каждый по пол-книги. Т.е. каждый - свою часть, а не вместе - обе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-18 05:55 (ссылка)
Да, конечно. Но я всё-таки настаиваю на большей читабельности даже одного М. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 14:26 (ссылка)
Ты пристрастна :-)) Как, впрочем, и я.
Мне псевдо-былинность М. буквально поперек горла стоит! А игровой стиль переводчицы О. наоборот, кажется приятным и занимательным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-19 11:15 (ссылка)
Имхо, дело не в пристрастности. :)

Начнём с того, что КМ не целиком в псевдо-былинном стиле, отнюдь. Да, есть фрагменты. Но они, имхо, тебе не нравятся в основном именно тем, что не уместны. а не потому, что читать сложно.

А этот перевод О.. ну, не могу я его читать. Не из любви к О., о, нет. А просто не могу. Глаза сворачиваются, равно как и мозг. То есть - да, да, игра. Но не могу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-19 11:41 (ссылка)
Да, верно. У меня нет претензий по части "нечитабельности". К обоим переводам, причем. Т.е. мне оба в равной степени понятны и легко читаются. Я могу говорить лишь о неуместности, действительно.
Ну и тут я, конечно, более строга к М. :-) По определению :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-02-19 12:01 (ссылка)
Ну, уместность - это отдельный вопрос. :))

Но как ты можешь легко читать эту языколомку.. Уважаю!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-19 12:16 (ссылка)
Могу, и с удовольствием :-) Но насколько меня хватит, я узнаю, только прочитав всю книжку.
Наверное, у меня действительно скверный вкус. Ну и ладно. Главное - не победа, главное - участие :-)

(Ответить) (Уровень выше)