| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Кто о чем, а шелудивый о ... Попалась мне на глаза бурная дискуссия о новом переводе Остен "Гордость и предубеждение". Вкратце - перевод довольно сильно стилизован, что вызвало как бурные восторги, так и бурное негодование у ЖЖ-публики. Мне перевод очень и очень понравился. Но тут есть важная деталь. Остен - не мой писатель. То есть вот абсолютно. И никогда-никогда я не стану читать ее в оригинале (и даже не уговаривайте!). А вот перевод, именно этот, игровой в чем-то, красивый, и сильно стилизованный - неожиданно протягивает для меня ниточку к Остен, которая одна и может меня удержать около нее. И вот мне пришло в голову, что я вообще-то очень хорошо понимаю тех, кто воспринимает эту стилизацию как надругательство над текстом. Тех, для кого Остен "как она есть", без всяких стилизаций, хороша и прекрасна. Потому, что такие же чувства я испытываю, когда мне поют в уши, "как хорош перевод КМ", как он "даже лучше чем Толкин", и "какой там замечательный язык". Как толкинистический пурист (или пуристический толкинист, не важно) я внутренне морщусь, закатываю глазки и говорю "бе-бе-бе". Но ведь для кого-то это действительно - единственная ниточка, удерживающая этого читателя рядом с Толкином. К чему это я? Ну, наверное, к тому, что интересно оказаться "в двух шкурах" сразу. Посмотреть на переводы с разных сторон, повертеть, примеривая на себя, как та мартышка те очки. Не более. Просто интересное переживание читательского опыта. Для любопытствующих даю ссылки. Вот отрывки, которые выложила у себя в ЖЖ автор перевода (там же и многостраничная скандальная дискуссия). Призываю френдов не преумножать дискуссию там, т.к. автор изрядно устала гонять троллей. Можно дискутировать здесь или у себя в ЖЖах. А вот отрывки из еще двух переводов, для сравнения. Что до меня, то мне чем стилизованнее - тем лучше. Интересно, почему же мне Остен тем ближе, чем стилизованнее язык? Наверное потому, что таково мое представление об этой далекой действительности. Т.е. для меня весь этот пласт истории, жизнь, которую опитывает Остен, отделена от современности если не пропастью, то весьма значительным расстоянием. В моем внутреннем мире это Далекие Времена. Ну, не Легендарные, допустим, но реально Давние Дни. И описание этой жизни языком современности рождает у меня "когнитивный диссонанс". Причем, я понимаю, что это мои личные счеты с Историей, и далеко не для всех эта дистанция настолько огромна, что ей требуются маркирующие языковые маячки. Но для меня это так. Возвращаясь к толкинизму, могу сказать, что наверное, изобретение какого-то специфического языка для перевода Толкина могло бы быть интересным решением. Но тут все зависит от таланта переводчика. Хотя это крамольная мысль, да-с... Пара ссылок на тему: (тыц-1), (тыц-2). |
||||||||||||||
![]() |
![]() |