Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Наталья Семенова ([info]tolkienguide)
@ 2008-02-17 17:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кто о чем, а шелудивый о ...
Попалась мне на глаза бурная дискуссия о новом переводе Остен "Гордость и предубеждение". Вкратце - перевод довольно сильно стилизован, что вызвало как бурные восторги, так и бурное негодование у ЖЖ-публики.
Мне перевод очень и очень понравился. Но тут есть важная деталь. Остен - не мой писатель. То есть вот абсолютно. И никогда-никогда я не стану читать ее в оригинале (и даже не уговаривайте!). А вот перевод, именно этот, игровой в чем-то, красивый, и сильно стилизованный - неожиданно протягивает для меня ниточку к Остен, которая одна и может меня удержать около нее.

И вот мне пришло в голову, что я вообще-то очень хорошо понимаю тех, кто воспринимает эту стилизацию как надругательство над текстом. Тех, для кого Остен "как она есть", без всяких стилизаций, хороша и прекрасна. Потому, что такие же чувства я испытываю, когда мне поют в уши, "как хорош перевод КМ", как он "даже лучше чем Толкин", и "какой там замечательный язык". Как толкинистический пурист (или пуристический толкинист, не важно) я внутренне морщусь, закатываю глазки и говорю "бе-бе-бе". Но ведь для кого-то это действительно - единственная ниточка, удерживающая этого читателя рядом с Толкином.

К чему это я? Ну, наверное, к тому, что интересно оказаться "в двух шкурах" сразу. Посмотреть на переводы с разных сторон, повертеть, примеривая на себя, как та мартышка те очки. Не более. Просто интересное переживание читательского опыта.

Для любопытствующих даю ссылки. Вот отрывки, которые выложила у себя в ЖЖ автор перевода (там же и многостраничная скандальная дискуссия). Призываю френдов не преумножать дискуссию там, т.к. автор изрядно устала гонять троллей. Можно дискутировать здесь или у себя в ЖЖах. А вот отрывки из еще двух переводов, для сравнения. Что до меня, то мне чем стилизованнее - тем лучше.


Интересно, почему же мне Остен тем ближе, чем стилизованнее язык? Наверное потому, что таково мое представление об этой далекой действительности. Т.е. для меня весь этот пласт истории, жизнь, которую опитывает Остен, отделена от современности если не пропастью, то весьма значительным расстоянием. В моем внутреннем мире это Далекие Времена. Ну, не Легендарные, допустим, но реально Давние Дни. И описание этой жизни языком современности рождает у меня "когнитивный диссонанс".
Причем, я понимаю, что это мои личные счеты с Историей, и далеко не для всех эта дистанция настолько огромна, что ей требуются маркирующие языковые маячки. Но для меня это так.

Возвращаясь к толкинизму, могу сказать, что наверное, изобретение какого-то специфического языка для перевода Толкина могло бы быть интересным решением. Но тут все зависит от таланта переводчика. Хотя это крамольная мысль, да-с...

Пара ссылок на тему: (тыц-1), (тыц-2).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]pereille@lj
2008-02-17 17:44 (ссылка)
Напчик, но он же БЕЗГРАМОТЕН! Как верно замечено выше, с соображениями переводчика, подсказавшими подчеркнуто архаизированную стилизацию, можно соглашаться или не соглашаться (я - не соглашаюсь, но я могу понять, что человеком двигало), но стилизация-то безграмотная! Как совершенно верно отмечалось многими и многими, это несъедобный суржик из канцеляризмов, архаизмов, "нахватанных" по верхам из разных эпох и щедро сдобренными "кой" и "сей" - настолько щедро, что после первых двух-трех абзацев начинаешь их воспринимать как глаголы в повелительном наклонении (не хватает только глагола "ховать"). Бррр.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 17:55 (ссылка)
Ну... э... я прямо-таки даже согласен.
Но видишь ли, в чем дело... Если бы архаизация была ГРАМОТНА, то текст был бы скучным. Это была бы ну... да, грамотная стилизация, нечитабельная именно в силу своей правильности. А так это - языковая игра. Текст рассчитан на современного читателя! Он должен быть интересен не историку литературы, а читателю, "нахватанному по верхам из разных эпох". Во всяком случае, именно такой мне видится сверхзадача данного перевода. Не утверждаю, впрочем, что я прав.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2008-02-17 19:00 (ссылка)
О! Я думал про себя, что мне не нравится в такой системе доводов, и понял :-). А так ли нужна эта "единственная ниточка" и "единственная привязка" к данному пласту (будь то Остен или Толкин), если пласт - явно "не твое" (в смысле, не данного конкретного читателя), а ниточка насквозь искусственна? Ну, не нравится тебе Джейн Остен. Так она и не стодолларовая купюра, чтобы всем нравиться. Дело понятное; для очень многих читателей Остен - не кусок радости. А этот перевод работает дешевой приманкой, причем действительно - дешевейшей из дешевых, потому что насквозь фальшив и насквозь - приманка, и получаешь ты не Остен (которая тебе и не нужна, потому что не твой кусок радости), а под видом Остен - нечто совершенно искусственное. Из серии: а кто у нас сейчас скушает кашку? - тот получит чупа-чупсик! Я когда-то читал совершенно очаровательный фантастический рассказ, напрочь не помню автора, а жаль (в каком-то сборнике был); кажется, назывался "Какая прекрасная школа!" - как-то так. Смысл в том, что в технократическом мире будущего преподавание в школах ведется посредством телевизоров: детки смотрят телевизор, включившись в "свои" уроки, а учителя с экрана их обучают. Если деткам скучно - они щелкают программами и ищут иные, более занятные. А учителей оценивают по тому, сколько деток смотрят их программу, не отключаясь. И учителя подыгрывают деткам, стараясь вовсю их "развлечь". А то детки же отключатся и вообще ничего не выучат. Дама, преподающая английский язык старшеклассникам, ведет урок так: "сегодня, детки, мы поговорим о прилагательном... какое смешное словечко, "прилагательное", не правда ли?" - и в процессе расстается с некоторыми деталями одежды("ой, лифчик расстегнулся... завтра, наверное, совсем свалится. Вы же не захотите это пропустить?). Химик показывает фокусы. И т.д.
Так вот, сдается мне, такое "завлекание" читателей дешевыми трюками сродни этой самой системе. Это же _действительно_ не Джейн Остен. А нечто, что ты съешь под именем Джейн Остен и скажешь: о, теперь я знаю, что такое Джейн Остен, спасибо гениальному переводчику...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 19:19 (ссылка)
*вздыхаю тяжело*
И тут ты прав. Но вот что делать?- мне нравится эта не-Остен. И это неудобство в моем нелогичном отношении к "переводам вообще" на примере данного случая, меня печалит. Пока что я сижу, и познаю собственное несовершенство. Пишу в ЖЖ, вот...

Единственное, что я могу сказать в свое оправдание, это что я точно не скажу "теперь я знаю, что такое Джейн Остен, спасибо гениальному переводчику". И может быть, в наше время "информационных технологий" хорошо бы заняться распространением этой мысли. Что перевод представляет оригинал условно. Со множеством оговорок. И тогда "пускай цветут все цветы". Ну, в смысле, все переводы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2008-02-18 17:52 (ссылка)
Ну так что ты себя угрызаешь? :-) Имхо, "а мне нравится" - самый весомый аргумент :-) (применительно к отдельно взятому человеку :-).
И на самом деле, и кто бы, кто бы угрызал чужие переводы... Это я-то, кого вот-вот сожрут-сожрут-СОЖРУТ за ДХ со смачным хрустом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

поправка
(Анонимно)
2008-02-18 18:02 (ссылка)
Ну вот, я увлеклась и прозевала очепятку в своем посте. Я имела в виду перевод И.Маршака с комментариями Демуровой. Вот что случается, когда мучительно больно :)) Тато

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 18:45 (ссылка)
:-)) Забей. Опечатки - это наше всё. Исправлять комментарий все-равно невозможно, остается только смириться.
Я вот, ниже, вообще Маршака Маркашом обозвала :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Не верю!
(Анонимно)
2008-02-18 17:55 (ссылка)
Напинька, я не верю, что это тебе серьезно нравится!! И знаешь почему? Потому что я тебя всегда уважала за хороший вкус и языковой слух. А этот текст - не важно, перевод он или нет, стилизация или нет, архаичная или ультрасовременная - ПЛОХ. Он плох объективно! Он тяжело читается, фиговый синтаксис, ошибки... И я согласна с одним из твоих корреспондентов - зачем создавать "ниточку", ежели она на самом деле... НЕ к Джейн Остен! (Кстати, могу уточнить, что это за рассказ, на который дана ссылка; я его тоже очень люблю. В русском переводе он называется "Какая прелестная школа!", автор - Ллойд Биггл-младший). Если все-таки считать этот текст переводом, то самое обидное - что потерян изумительный стиль автора, легкий, тонкий и ироничный. (Который, между прочим, волшебно был сохранен в переводе Натальи Демуровой. И в том издании в "ЛП" еще были безумно интересные комментарии Демуровой. Не исключено, что, если бы ты их почитала - они ценны безотносительно автора оригинала, просто для всех, кто интересуется Англией - тебе бы не потребовалась "ниточка" неизвестно к чему). Тато

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]tolkienguide@lj
2008-02-18 18:51 (ссылка)
Хм... вкус,- он видишь ли, дело тонкое. На твой вкус Остен хороша, а вот я ее недолюбливаю. И в жизни б перечитывать не стала, если бы не этот перевод. Постараюсь обязательно его купить и прочитать, чтобы понять, "серьезно" он мне нравится или нет :-)
И боюсь, что даже комментарии несравненной Демуровой (бесконечно уважаемой) бессильны пробудить во мне любовь к Остен как таковой.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -