Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Наталья Семенова ([info]tolkienguide)
@ 2008-02-18 00:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще переводческое, смешное
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу на для перевода на английский язык. Фраза следующая:
"Эх, лапти мои, четыре оборки,
хочу — дома заночую, хочу — у Егорки".
Студент, как может переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
"Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком.
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено".


Взято тут.


(Добавить комментарий)


[info]pereille@lj
2008-02-17 18:51 (ссылка)
Клевета и поклеп :-)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 19:06 (ссылка)
На самом деле это был Кулинарный техникум! :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oumnique@lj
2008-02-17 18:55 (ссылка)
:)))

(Ответить)


[info]galenven@lj
2008-02-17 19:26 (ссылка)
:))))

(Ответить)


[info]istanaro@lj
2008-02-17 19:42 (ссылка)
Классика: "The flesh is weak but the spirit is sound" -- библейская цитата: "Плоть немощна, но дух бодр". Забили в компьютер и получили: "Водка крепкая, но мясо размякло". А еще мой друг переводил Сэлинджера, рассказ «Перед самой войной с эскимосами», и в этом переводе у него появился спиритический сеанс (как утверждал Леша, у Сэлинджера на этом месте стоял очень редкий глагол – «вызывать на спиритическом сеансе»), частью видения на котором был «громадный сервант, плывший с левой стороны от гостей и полный жестянок с теннисными мячиками» . Когда мы нашли профессиональный перевод, наше сожаление было велико – никаких «спиритических сеансов» там не было, а вместо «громадного серванта» был «вышколенный лакей»...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2008-02-17 19:50 (ссылка)
:-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lara_berlinka@lj
2008-02-18 04:16 (ссылка)
Прелесть:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]istanaro@lj
2008-02-18 06:42 (ссылка)
В оригинале на этом месте был "perfect servant" -- и у нас получился "громадный сервант", а у авторов "канонического" перевода -- "вышколенный лакей"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lara_berlinka@lj
2008-02-18 04:15 (ссылка)
Спасибо, с утра рассмешили:)

(Ответить)