| Невероятно, но фягд |
[Nov. 17th, 2005|06:33 pm] |
| [ | Current Mood |
| | blah | ] | "Желтый" по-испанский amarillo, а "синий" - azul. А в древнеанглийском языке был склоняемый инфинитив. Фигня это все. Отныне "синий" по-испански будет не azul, а "фягд". Потому что мне лень переключать раскладку клавиатуры. И вообще, все ушли смотреть фильм П. Альмодовара, а я не пошел. Вокруг меня осыпается воздух. Я улыбнулся. У. |
|
|
| Comments: |
фягд, говоришь?)) хорошо это... надо маме сказать)) только как-то не очень по-испански это... вот если б фягдес какой-нибудь...
фягдо... да) хорошо) los flores fiagdos))
ага, в мир искусстава.... а мне работать еще надо
«А в древнеанглийском языке был склоняемый инфинитив» Ну вот лень смотреть... Это как?
инфинитив выполнял роль герундия в сочетаниях типа "вышел сеятель сеять". Генетически инфинитив - отглагольное существительное. Там был предлог to, означающий цель. Сейчас он сохранился в английском как показатель инфинитива (to read, to watch и. т. д.). "Сеять" по-древнеанглийски - sawan, а "с целью сеять" - sawenne, в дательном падеже. "Вышел сеятель сеять" - ut eode se sædere to sawenne.
осыпается воздух...
у нас сегодня тоже было из серии: он пошел в хрум и начал моляться.
герундив?... Не путать с герундием... Я то как раз вечно их путаю, но один из них что-то вроде склоняемого инфинитива, если мне память не изменяет.
Альмодовар последний? Все очень хвалят его...
нет, Альмодовар какой-то старый | |