Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет troitsa1 ([info]troitsa1)
@ 2007-08-22 10:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Политкорректность

 *
Заметил я, что мировая тенденция политкорректности всё более вторгается и в нашу с вами жизнь. Посмотрите...  

Black Holes Renamed ‘Super High Gravity Locations’

Пресса пишет, что чёрные дыры теперь нужно называть "областями сверхвысокой гравитации". Политкорректность, видите ли.

Солнце теперь не "желтый карлик", а "светилище большое, близко расположенное" после яростных протестов ученых из Китая.

 

Но, заверяю вас, дело обстоит ещё хуже. 

Вот цитата из одной статьи:

«Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели "расистские" слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro > coloured > black > African American/Afro-American
[негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];

Red Indians > Native Americans
[краснокожие индейцы > коренные жители].

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

"Сексистские" морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

chairman [председатель] > chairperson;
spokesman [делегат] > spokesperson;
cameraman [оператор] > camera operator,
foreman [начальник] > supervisor;
fireman [пожарник] > fire fighter;
postman [почтальон] > mail carrier;
businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;
stuardess [стюардесса] > flight attendant;
headmistress [директриса] > headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged
[инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];

retarded children > children with learning difficulties
[умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]

old age pensioners > senior citizens
[
пожилые пенсионеры > старшие граждане];

poor > disadvantaged > economically disadvantaged
[бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];

unemployed > unwaged
[безработные > не получающие зарплаты];

slums > substandard housing
[трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];

garbage man > refuse collectors
[человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];

natives > indigenious population
[местное население > исконное население];

short people > vertically challenged people
[люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];

fat people > horizontally challenged people
[полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];

third world countries > emerging nations
[страны третьего мира > возникающие нации];

collateral damage > civilians killed accidentally by military action
[сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

killing the enemy > servicing the target
[
уничтожение врага > попадание в цель].

Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга "Politically Correct Bedtime Stories", изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один.». Эти вариации сказок можно почитать по ссылке.

UPD
: Новость про переименование чёрных дыр оказалась шуткой или сатирой пишет вновь пресса. 

 

Но, тенденция есть точно. Если вдуматься, "напитки из "Черноголовки"" уже сейчас звучат ужасно ;)))



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]troitsa1@lj
2007-08-22 12:09 (ссылка)
Почему может? Уже здесь...
Не в неграх же дело...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]champ2007@lj
2007-08-22 12:12 (ссылка)
Опять теория заговора?? Страшное дело ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2007-08-22 12:16 (ссылка)
Так вот, это не теория. Самая практика. Просто надо чуть поизучать апартеид, для чего был создан ку-клукс-клан... И как легко всё это решилось в наше время.. И, чуть подумать...;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -