| Марциал. Джонсон. Нужна помощь коллег. |
[Feb. 24th, 2005|01:19 am] |
Друзья, если у вас есть "Эпиграммы" Марциала, помогите мне, пожалуйста. Мне нужны:
1) Эпиграмма 2 из книги I, в английском переводе звучит так: You who are keen to have my books with you everywhere, and want to have them as companions for a long journey, buy these ones, which parchment confines within small leaves. Provide cylinders for great authors; one hand can hold me.
2) Эпиграмма ? из книги ?, в английском переводе звучит так: So that you may not fail to know where I am on sale, and wander aimless throughout the whole city, with me as your guide you will be certain: loom for Secundus, the freedman of the learned Lucensis, behind the threshold of Peace and the Forum of Minerva.
Далее. Если у вас есть под рукой переводы Бена Джонсона, английского поэта XVII в., то помогите мне, пожалуйста, найти русский перевод следующего стихотворения
To My Booke-Seller
Thou, that mak'st gaine thy end, and wisely well, C'llst a booke good, or bad, as it doth sell... etc...
X-posted: ru_translate |
|
|
| Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/108545/2147522081) | | From: | nbsp@lj |
| Date: | February 23rd, 2005 - 10:07 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I, 2
Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
et comites longae quaeris habere uiae,
hos eme, quos artat breuibus membrana tabellis:
scrinia da magnis, me manus una capit.
Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres
urbe uagus tota, me duce certus eris:
libertum docti Lucensis quaere Secundum
limina post Pacis Palladiumque forum.
Впрочем, это всего лишь догадка, т.к. я не знаю латыни M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON
Найдено правильно, только в вопросе неточность - это одна и та же эпиграмма, первая и вторая части.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/108545/2147522081) | | From: | nbsp@lj |
| Date: | February 24th, 2005 - 08:49 am |
|---|
| | | (Link) |
|
В вопросе нету неточности. А Маше все равно нужно было по-русски, как выяснилось.
Да, и это я уже потом поняла. В любом случае, я нашла ее с помощью ру_транслейта. | |