Верхом на чемоданах - Марциал. Джонсон. Нужна помощь коллег. [entries|archive|friends|userinfo]
Masha

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Марциал. Джонсон. Нужна помощь коллег. [Feb. 24th, 2005|01:19 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Друзья, если у вас есть "Эпиграммы" Марциала, помогите мне, пожалуйста. Мне нужны:

1) Эпиграмма 2 из книги I, в английском переводе звучит так: You who are keen to have my books with you everywhere, and want to have them as companions for a long journey, buy these ones, which parchment confines within small leaves. Provide cylinders for great authors; one hand can hold me.

2) Эпиграмма ? из книги ?, в английском переводе звучит так: So that you may not fail to know where I am on sale, and wander aimless throughout the whole city, with me as your guide you will be certain: loom for Secundus, the freedman of the learned Lucensis, behind the threshold of Peace and the Forum of Minerva.


Далее. Если у вас есть под рукой переводы Бена Джонсона, английского поэта XVII в., то помогите мне, пожалуйста, найти русский перевод следующего стихотворения

To My Booke-Seller

Thou, that mak'st gaine thy end, and wisely well,
C'llst a booke good, or bad, as it doth sell...
etc...

X-posted: ru_translate
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]nbsp@lj
Date:February 23rd, 2005 - 10:07 pm
(Link)
    M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I, 2

    Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos 
         et comites longae quaeris habere uiae, 
    hos eme, quos artat breuibus membrana tabellis: 
         scrinia da magnis, me manus una capit. 
    Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 
         urbe uagus tota, me duce certus eris: 
    libertum docti Lucensis quaere Secundum 
         limina post Pacis Palladiumque forum.


Впрочем, это всего лишь догадка, т.к. я не знаю латыни

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON
[User Picture]
From:[info]bdag_med@lj
Date:February 24th, 2005 - 07:55 am
(Link)
Найдено правильно, только в вопросе неточность - это одна и та же эпиграмма, первая и вторая части.
[User Picture]
From:[info]nbsp@lj
Date:February 24th, 2005 - 08:49 am
(Link)
В вопросе нету неточности. А Маше все равно нужно было по-русски, как выяснилось.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:February 24th, 2005 - 09:21 am
(Link)
Да, и это я уже потом поняла. В любом случае, я нашла ее с помощью ру_транслейта.
[User Picture]
From:[info]alber@lj
Date:February 24th, 2005 - 01:05 am
(Link)
Боюсь, что могу помочьтоьлко негативной информацией. Судя по
http://www.lib.ru/INOOLD/DZHONSON/johnson_poetry.txt

, в Английская лирика первой половины XVII века. (М.: Изд-во МГУ, 1989), похоже, можно не искать.