|
|
|
April 10th, 2012
02:58 pm - Пятиминутка науки Вот тут вот доступна моя статья под названием «Переводы мужские и женские: есть ли разница? (на материале Корпуса несовершенных переводов)». В печати пока, к лету выйдет. Там, в частности, рассказывается про один из вариантов использования нашего нежно любимого корпуса несовершенных студенческих переводов, который мы сейчас с коллегами разрабатываем. И результаты забавные получились, феминистические, практически. Вот, цитирую:
Согласно нашим данным, в переводных текстах, выполненных женщинами, предложения в среднем длиннее, чем в тех, которые выполнили мужчины. Между тем, по результатам, изложенным в [6], значимых различий по средней длине предложения в оригинальных текстах, порождённых мужчинами и женщинами, нет. Это противоречие можно интерпретировать двояко: 1. Мы имеем дело с неким фундаментальным свойством перевода в направлении «английский-русский», из-за которого женщины-переводчики начинают порождать более длинные предложения, чем в своей обычной речи. 2. В [6] отмечается, что женщины порождают более длинные предложения, когда они пытаются имитировать речь мужчин. Можно предположить, что в ситуации перевода женщина подсознательно пытается подражать мужской речи, поскольку патриархальные стереотипы подсказывают ей, что так текст будет «лучше». Эта гипотеза обладает, на наш взгляд, большей объясняющей силой.
С проектом этого же корпуса планирую в конце мая докладываться в Москве на «Диалоге». Вот здесь выложен текст доклада, только он на английском, mind it. Current Music: Ska-P - VergBenza
|
Comments:
А можно ли, скажем, на основе Ваших наблюдений установить, является ли данный перевод мужским или женским? Располагая текстом оригинала. Или не располагая.
Можно с определенной степенью достоверности установить гендерную принадлежность автора любого текста.
Вопрос о том, воспроизводится ли это в переводе - дискуссионный. Как раз вот в статье выше я делаю несколько замечаний по этому поводу.
Например, со средней длиной предложения выходит так, что отличаются параметры женского перевода от просто женского текста. Но я там делаю некоторые оговорки.
Прочитала. Средняя длина предложения -- вполне перспективный показатель, но с особенностями распределения по жанрам. Она бывает акцентированной, информативной характеристикой. Ну -- Хэмингуэя все будут стараться переводить короткими предложениями. Мотив неосознанного стремления приблизиться к более высокому слогу может иметь место, но эта иерархия ведь тоже культурно зависима, а перцепция этой иерархии -- вдвое против того. В любом случае статистически изучать самодельные переводы хорошо: так можно следить самостоятельную жизнь текста. >Можно с определенной степенью достоверности установить гендерную >принадлежность автора любого текста. Ну, вот эта "определенная степень достоверности" пока ни для какой практической цели не достаточна. Вот мы с ув. соавтором перевели текст, хотели бы по прошествии времени установить, кто какие фрагменты переводил (забыли). Ваш метод не дает ответа, как и другие -- хотя мы разного пола.
Да, конечно, если средняя длина предложения как-то маркирована в самом тексте-оригинале, то этот параметр неприменим для определения гендера переводчика. А насчёт практической цели - ну, для каких-то практических целей это применимо. Например, так называемая forensic linguistics - это всякие выявления лжи, анализ текстов на предмет авторства и т.п. Удобно, когда можно хотя бы с какой-то степенью достоверности сказать, что автор мужчина. Ваш пример не очень подходит, потому что это перевод стихотворного текста, там вообще все закономерности рушатся, в поэзии этой вашей :)
прочитала еще раз. Возникло два вопроса (как известно, любые вопросы - это хорошо) 1) Оправдан ли ваш TTR, основанный на различении словоформы и леммы? У вас выходит, что словоупотребление это любая форма от пробела до пробела (условно), анализ по словоформам учитывает все точные повторы, а лемматизация - это учет всех морфологических форм слова как одной единицы (лексемы). В предложении Do not trouble trouble until trouble troubles you - 8 словоупотреблений, 6 словоформ и 5 лемм (если считать разные частеречные воплощения единицы одной леммой, что конечно неправильно, т.е надо считать, что лемм тоже 6). Мне кажется, что, конечно, надо лемматизировать и под словоформой надо понимать именно лемму, нет? Какой смысл в их таком разграничении? 2) Я опять не понимаю интерпретацию №2. Если выше вы доверяете исследованию (6), в котором указывается, что средняя длина оригинальной мужской и женской речи не отличается, то как можно сделать вывод, что женщины стремятся подражать мужской речи, удлиняя свои предложения? В смысле подражая УСТНОЙ мужской речи? Я понимаю, если б они старались избегать частиц или говорить более лексически разнообразно. Но по длине-то предложения в письменных оригиналах разницы нет, чему там подражать? 3) и наконец, неясно - В чем феминистичность ваших выводов вообще? В том, что женщинам, по-вашему, не всегда (см. выводы про лексическое разнообразие), но все же удается мимикрировать под мужчин?
1) Я поэтому и оговариваюсь в статье, что нужно ещё будет проверить на лемматизированном материале. Просто времени не хватило. Часто лемматизация не изменяет наблюдаемые тенденции, но проверить, конечно, стоит. 2) Ну я же пишу, что в в [6] отмечается: "женщины порождают более длинные предложения, когда они пытаются имитировать речь мужчин". При этом, если они этого делать не пытаются, то средняя длина предложения значимо не отличается. А у нас отличается, у женщин длиннее предложения в переводах. Предполагаемая причина - женщины пытаются подражать мужским текстам, как они их себе представляют. 3) В том, что женщины подсознательно считают мужские тексты "лучше" и стремятся им подражать, что обусловлено патриархальной структурой общества. Вопрос отношений власти, короче.
2. В (6) говорится, о ситуации, когда женщины сознательно подражали мужчинам, писали от их лица. Вряд ли наши девочки-переводчицы об этом вообще задумываются или поголовно имеют несоответствие биологического и социального пола. Может надо объяснять общей многословностью женщин по сравнению с мужчинами? В (6) про это тоже есть - во всех группах у них женщины пишут тексты большего объема. 3. Феминизм - это за равные права, и чисто теоретически, это не должно выражаться в признании всего мужского лучшим. Если женщины пытаются подражать мужчинам, считая их привычки более прогрессивными и правильными, приемлимыми, то это не называется феминизм, нет?
В (6) говорится, о ситуации, когда женщины сознательно подражали мужчинам, писали от их лица. Вряд ли наши девочки-переводчицы об этом вообще задумываются или поголовно имеют несоответствие биологического и социального пола. Естественно, не задумываются, это происходит подсознательно (в рамках второй моей гипотезы).
Может надо объяснять общей многословностью женщин по сравнению с мужчинами? В (6) про это тоже есть - во всех группах у них женщины пишут тексты большего объема. Мы сейчас не про объемы текстов, а про среднюю длину предложения. Она (по [6]) значимо не отличается у мужчин и женщин, если они не подражают друг другу.
Если женщины пытаются подражать мужчинам, считая их привычки более прогрессивными и правильными, приемлимыми, то это не называется феминизм, нет? Это называется феминистическая трактовка поведения женщин. Один из постулатов феминизма - что женщины в патриархальном обществе задавлены навязанными мужскими стереотипами и предрассудками. |
|