|
| |||
|
|
Сегодня с Агнетой вдвоем ходили в наше уже традиционное место встреч по воскресеньям :) У нее было с собой аж две книжки Оскара Уайльда: сказки в оригинале и их же перевод, дополненный письмами ( из которых были выкинуты все пошлые моменты ). Да и перевод, как мы по ходу дела поняли, был слишком невинный :) . И стали мы - она как недоучившийся лингвист, а я - как лингвист по призванию :) - переводить правильно :). Хочу сразу заметить, ничего мы перед этим не курили и даже не пили. Итак, вот наш перевод Уайльда: Their natural manners were a great offense ( о пажах при дворе ) Мы: Ну, естественно, при дворе натуральские манеры не нужны! Зачем они пажам? He was looking at the log, burning itself in the fireplace. - О, это, наверное, был Буратино, который совершал ритульное самосожжение - А я представляю себе заголовок статьи: Поленья заперлись в сарае и угрожают самосожжением They rode wild asses, throwing spears at them. -О, смотри, они ездили на диких задницах, да еще и копья в них бросали! Про копья, наверное, в переносном смысле надо понимать, как символ. - А что, бывают домашние задницы? - Да, это пажи во дворце у принца :) The king took his clothes off. He was in a bath full of warm water. Then he opened his painted chest. - Он открыл свою разукрашенную грудь! Когда они лежали в ванной с пажом. - Ага, только ему открыл. Типа, секрет. ( на самом деле речь шла о комоде :). The flowers were brighter than male rubies in a beaten gold. - Мужские рубины в побитом золоте, круто :) А там как написано? - Кровавые рубины в чеканном золоте - Опять они все неправильно перевели! Вся двусмысленность в таком переводе исчезает! И стали мы мечтать о том, как переведем всего Уайльда правильно, так что латентный гомосексуализм вего произведениях перейдет в явный. А потом отдадим перевод Виктюку, чтобы он по нему поставил спектакль :) |
|||||||||||||