| |||
|
|
Лолита Торрес Как напомнил labazov@lj, сегодня день рождения Беатрис Марианы Торрес (Beatriz Mariana Torres) более известной как Лолита Торрес (Lolita Torres, 1930 - 14.09.2002), аргентинской певицы и киноактрисы, после выхода фильма "Возраст любви" ("La Edad del Amor", 1954) ставшей любимицей и кумиром многих советских кинозрителей в конце 50-х - начале 60-х годов. А песня всё-таки называется "Coimbra", так что не верьте титрам:) Coimbra, ciudade divina, deja que mi amor te cante, yendo con la estudiantina por tus rúas adelante. Meninas las do Alentejo, cariñosas e galantes têm pra ti na boca um beijo, têm pra ti na boca um beijo, Coimbra dos estudantes. Fado, fadiño, doce flor que leva o vento sempre ha brotado no jardin do sentimento. Muchos te oyeron de noche por su mal y se quedaron por siempre en Portugal. Fado, fadiño, a mas linda das cançoes que ten suo ninho na mitad de coração. Cuando lo canto tan solo pra ti es, Fado, fadiño, fadiño portugués. Campiña que riega el Mondego, en tus vastas soledades meu coraçao eu te entrego como un canto de saudade. Coimbra nos mira a lo lejos no crepúsculo dourado dan sus torres cien reflejos dan sus torres cien reflejos y nos llega el son de un fado Fado, fadiño, doce flor que leva o vento sempre ha brotado no jardin do sentimento. Muchos te oyeron de noche por su mal y se quedaron por siempre en Portugal. Fado, fadiño, a mas linda das cançoes que ten suo ninho na mitad de coração. Cuando lo canto tan solo pra ti es, Fado, fadiño, fadiño portugués. Fado, fadiño, a mas linda das cançoes que ten suo ninho na mitad de coração. Cuando lo canto tan solo pra ti es, Fado, fadiño, fadiño portugués. 1954(?) ------- Из к-ф "La edad del amor" (Аргентина), 1954 г., где ее исполняет Lolita (Beatriz Mariana) Torres Letra: Salvador Valverde Música: Ramón Zarzoso __________ Коимбра, чудесный наш город, Ближе нет тебя и краше. Мы позабудем не скоро Свет из окон старых башен. Коимбра, ты город студентов, Сколько связано с тобою! Нет тебя чудесней, отдаем тебе мы с песней Наше чувство, вечно молодое. Припев: Кто был хоть раз под сенью португальской ночи, Тот позабыть ее не сможет, не захочет. Там до утра мы плясали под луной Фадо, фадиньо, чудесный танец мой. В нем радость жизни, в этом танце бесшабашном, Он связан с первым, самым юным счастьем нашим. Фадо, фадиньо, тебя забыть нельзя, Фадо, фадиньо, танцуют все друзья. Как зелень душистого сада Дождь весною оживляет, Звуки веселого фадо Радость в сердце воскрешают. Коимбра зовет издалека. Где б, мой друг, ты в жизни не был, Помни лунный вечер и студенческие встречи, Звездное и ласковое небо. Припев. ---------------- (Русский текст Л. Давидович) Песня всё-таки поётся по-испански, хотя португальский здесь достаточно умело имитируется. Интересно посмотреть, как довольно искусно в испанский текст вплетены португальские слова - ciudade, meninas, coração etc. Только в таком случае, если оставаться последовательным до конца, лучше уж писать fadinho, а не fadiño:) |
||||||||||||||