Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-09-15 12:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Интересно

Леонид Каганов об истории песни "Орленок"
via [info]tay_kuma@lj <-- [info]ivanov_petrov@lj



(Добавить комментарий)


[info]ex_1und20576@lj
2007-09-15 07:42 (ссылка)
Масштабное исследование, ничего не скажешь.
То-то я думаю - чего эти все детско-революционные песни похожи одна на другую.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 07:44 (ссылка)
А еще интересно, почему "Орленок" так похож на светловскую "Каховку".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

И все вместе - на малининского "Поручика Голицина"
[info]ex_1und20576@lj
2007-09-15 08:06 (ссылка)
У Аксенова в его "Острове Крым" есть эпизод - советский журналист берет интервью у известного иностранного политика ("иностранного" - в рамках произведения), бывшего белогвардейского офицера. Чтобы поддеть интервьюируемого, декламирует ему "Каховку" - мол, полюбуйтесь на зверства "беляков".
А старик ему и говорит - уважаемый, я там был вообще-то ... это НАША девушка в шинели и с винтовкой, княжна Верочка, шла по подожженной красными Каховке.
Вот так...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И все вместе - на малининского "Поручика Голицина"
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 08:18 (ссылка)
У "Голицына" всё-таки другой размер.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: И все вместе - на малининского "Поручика Голицина"
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 08:20 (ссылка)
А в воспоминаниях Эренбурга мешочники в вагоне поют "Смело мы в бой пойдем За Русь святую..."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xgrbml@lj
2007-09-15 11:28 (ссылка)
Забавно. Непонятно только: а) зачем таким экзотическим способом переводить с немецкого; б) как же автоматический перводчик не распознал местоимения "наш".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 11:35 (ссылка)
Я вчера примерно так же перевел фразу с малознакомого мне французского.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]f_l_m@lj
2007-09-15 13:17 (ссылка)
Под конец статьи автора не в ту степь занесло.
Крайне маловероятно, что мультфильм навеян песней о барабаншике-спартаковце, он в русском переводе все же однозначно барабанщик.
Скорее имелась в виду песня о маленьком трубаче С.Никитина - С.Крылова.
http://geo.web.ru/bards/Krylov/part4.htm

(Ответить)