Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-01-04 21:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry


(Добавить комментарий)


[info]spamsink@lj
2008-01-04 16:43 (ссылка)
"...даст ему отойти".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-04 16:47 (ссылка)
"Let my people go!"
Моисей не о преждевременной смерти просил...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2008-01-04 17:36 (ссылка)
"let go" имеет много значений. Как прикажешь переводить с сохранением двусмысленности?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-04 17:44 (ссылка)
А как бы ты сказал "обязан его пропустить"? Let pass?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2008-01-04 18:24 (ссылка)
Так, или "let him cross [the street]".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-04 18:32 (ссылка)
Второе не пойдет - уже есть crossing.
Ладно, спасибо, подумаю, может, и поменяю.

P.S. Как изящно расставились запятые в предложении строкой выше :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]franc_tireur@lj
2008-01-04 16:45 (ссылка)
- лучше умереть стоя, - ответила ибаррури )

(Ответить)


[info]luchecon@lj
2008-01-04 17:56 (ссылка)
Это не только (и не столько) о переходе дороги.
Перевел бы просто: против лома нет приема, даже если ты прав.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-04 18:09 (ссылка)
Именно, именно...

(Ответить) (Уровень выше)