Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-04-29 09:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Роберт Чандлер
английский поэт и переводчик, один из председателей лондонского Пушкинского дома, где проходят еженедельные мероприятия, посвященные русской культуре. Среди его переводов с русского - "Капитанская дочка" и "Леди Макбет Мценского уезда", "Жизнь и судьба" Василия Гроссмана и "Котлован" Андрея Платонова.

Интервью для BBCRussian.com


(Добавить комментарий)


[info]ng68@lj
2008-04-29 11:14 (ссылка)
Очень интересно. Но вот это "Ахматову, Вознесенского" одним духом через запятую. Хорошо, что Ахматова умерла и не прочтет этого.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-04-29 11:26 (ссылка)
Через запятую лучше, чем через соединительный союз :-)
Мне очень понравилась сама идея - что "граф Сологуб читал нам Вознесенского".

(Ответить) (Уровень выше)