Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-06-16 21:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Футбол с пылу, с жару

Иностранцам: "пыль" по-белорусски - "пыл", мужского рода.


(Добавить комментарий)


[info]rebe_uman@lj
2008-06-16 17:53 (ссылка)
Але у беларускай мове нема такога фразеалагiзму:)...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-06-16 17:56 (ссылка)
Могу я себе позволить немного трасянки?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rebe_uman@lj
2008-06-16 17:57 (ссылка)
Не злоужывайце!:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-06-16 18:04 (ссылка)
См. выше слово "немного"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ng68@lj
2008-06-16 21:28 (ссылка)
Как по-польски. У меня об этом "пыль - пыл" написано в статье в "Новой Польше" (2006, №5):

"Бывают странные сближения. Осенью 2004 г., после статьи «Венок полегшим» (вставляю примечание: это статья о погибшем в войну молодом поколении польских поэтов, прежде всего о Кшиштофе Камиле Бачинском, тоже напечатана в НП), я написала «Три стихотворения памяти дома с бельэтажем и мезонином» — того самого дома в Сивцевом-Вражке, где я когда-то слушала и ставила друзьям пластинку Демарчик. О Демарчик и Бачинском в этих стихах нет ровным счетом ничего, но есть там такие три строки:

А мой предмет — увечный переулок,
где жар страстей таков казался пылок,
что пыль сама преображалась в пыл...

А несколько дней спустя, снова слушая пластинку Демарчик, я поняла, что это «пыль — пыл» пришло оттуда. Есть там строки о «черной пыли» — в прекрасном переводе Александра Ревича это передано так: «сдуй с волос мне пыль и порох, / дней отпора / черный прах», — но в оригинале дважды повторяется «пыль» (дословно: «пыль битв, / тех лет гневных / черная пыль»), по-польски мужского рода и с твердым «л» на конце".

Приведу здесь оригинал в транскрипции:

Зэтший з влосув пыл битевны, тых лят гневных чарны пыл...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-06-17 04:18 (ссылка)
Как минимум две такие любопытные пары есть. Вторая - "лес" по-русски и "лёс" (судьба) по-белорусски. Но это много раз обыгрывалось.

(Ответить) (Уровень выше)