Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-07-21 23:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Так званый перевод

К идиотскому машинному переводу с английского мы уже привыкли. Но как, интересно, надо переводить с белорусского языка, чтобы получился такой "текст":
А в территорию парка входит и водная система. Это система сажалок на реке Лошица. И вось теперь на сажалках начались работы по так званому благоустройству.



(Добавить комментарий)


[info]russellnash@lj
2008-07-21 19:15 (ссылка)
Ох ты ж жуть какая. Ладно английского можно как бы не знать - там буквы принципиально другие, но это ж каким монстром надо быть, чтобы такое чебучить!

(Ответить)


[info]nataxxa@lj
2008-07-21 19:48 (ссылка)
*поет*
и водная система, и водная система!!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-07-21 19:54 (ссылка)
Водная система входит, но не выходит.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nouneim@lj
2008-07-22 04:28 (ссылка)
вообще-то, чем ближе язык, тем сложнее переводить :)

хотя, вы правы, автору хорошо бы провести работы "по так званому благоустройству" текста.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-07-22 04:33 (ссылка)
"Чем ближе"! Здесь старательно оставлены именно слова, отличающиеся от русских аналогов!

(Ответить) (Уровень выше)