Столетье, лучшее для историка
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, May 3rd, 2007

    Time Event
    1:25a
    А собачье дело - не моё!


    Это те самые (тогда вечерние) собачки. Продолжение здесь



    Imported event Original
    8:25a
    Размышление
    Как по-разному воспринимается объявление о поиске программиста со знанием ООП в зависимости от выбора расшифровки аббревиатуры...

    Imported event Original
    8:25a
    Израильтянам
    Популярная в последние дни фамилия Виноград в самом деле русского происхождения, или это случайное совпадение?

    Imported event Original
    10:34a
    Опечатался
    Вместо "вот" написал "врот".
    Хорошо, что заметил. Всего одна буква, а какая разница...

    Imported event Original
    10:48a
    Опыт народной этимологии
    В персидском походе была в отряде Степана Разина храбрая атаманша по имени Ленка. Схватились однажды разинцы с шайкой местного князька, наскочил тот на свою беду прямо на бедовую девицу, занесла она над ним свою саблю... но тут Степан гаркнул во всю глотку:
    - Ленка, рань!
    Мол, не убивай, он нам ещё пригодится.
    Послушалась Ленка, лишь царапнула руку противника, выбив ятаган. Взяли князька в плен, он выкупил себя за большие деньги, а после на месте боя основал город.
    И назвал его в память нечаянного спасения Ленкорань.

    Imported event Original
    10:49a
    Этимология "топонимики"
    (красиво сказано, да?)
    Три года назад горисполкомовский сайт открыл форум по топонимике, чтобы (цитирую) "собирать неверно написанные и неправильно переведенные топонимы (названия улиц и остановок, скверов и учреждений) города Минска". Слово "топоним" здесь не вполне на месте (учреждения!), ну да ладно.
    Однако одним из первых сообщений было такое:

    21.03.2004 18:07 TAMPAX, МИНСК
    Топонимы есть и на вашем сайте в разделе 'Общие сведения'
    102.1 FM не би_Эй
    время трансляции ____________
    смех да и только


    Бедняга, похоже, решил, что "топоним" - это ошибка такая...

    Imported event Original
    11:00a
    Непристойные частушки в переводе на английский

    Выбрал для примера любимую:

    Над селом х&%ня летала
    Серебристого металла
    Много стало в наши дни
    Неопознанной х&%ни
    'pon the village, cross the sky
    Creepy gizmo's flying by
    There's excess in those days
    Of such gizmos anyways

    http://www.chastushki.net.ru/translations.shtml

    via [info]beliashou_links@lj

    Imported event Original
    4:41p
    C физиками не шутят
    Поскольку в названии нашего вуза есть слово "международный", названия подразделений на дверных табличках продублированы по-английски. Кафедру биологии человека сперва обозвали "Biology of Man", а кафедру физвоспитания - "Physical Education".
    Теперь исправили, конечно.

    Imported event Original
    11:14p
    Объявление
    которое я нашел на тумбе с рекламой всяких концертов:

    Интересны возрастное ограничение (чтобы девушек не возил?) и невероятная точность в определении зарплаты; это всё равно, как если бы в США предлагали жалованье с точностью до половины цента.

    Imported event Original
    11:15p
    Иллюстрируем Бориса Пастернака

    Это стихотворение я уже показывал год назад на кошках, но уж больно подходящий повод повторить...

    В траве, меж диких бальзаминов,
    Ромашек и лесных купав,
    Лежим мы, руки запрокинув
    И к небу головы задрав.
    Трава на просеке сосновой
    Непроходима и густа.
    Мы переглянемся...
    ...и снова
    Меняем позы и места
    И вот, бессмертные на время,
    Мы к лику сосен причтены
    И от болезней, эпидемий
    И смерти освобождены.
    Мы делим отдых краснолесья,
    Под копошенье мураша
    Сосновою снотворной смесью
    Лимона с ладаном дыша.



    Imported event Original
    11:18p
    Красавец (с ударением, конечно, на "е")


    Imported event Original

    << Previous Day 2007/05/03
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org