Переводчик в своем праве Переводчик романа Дороти Сейерс
Clouds of Witness М.Ланина, желая перевести
was incompetent to try a peer of the realm, видимо, задумалась о том, как написать без ошибки: "был не вправе" или "был не в праве", слитно или раздельно.
В результате, похоже, принято соломоново решение:
( догадались, какое? ) Это, конечно, шутка, тут опечатка. А если придираться всерьез, то мне страшно не нравится перевод названия романа:
Под грузом улик. На самом деле
( тем, кто еще не читал: здесь частично раскрывается сюжет ) Заодно таким переводом названия убивается и финал книги. Лорд Питер, инспектор Паркер и Фредди Арбетнот после оправдательного приговора на радостях напиваются до бесчувствия и дремлют на пустой площади на пьедестале памятника лорду Палмерстону, причем Питер еще и обнимает статую одной рукой, держа в другой на манер подзорной трубы пустую бутылку из-под шампанского. Увидев это прискорбное зрелище, дубоватый инспектор Сагг распихивает всех по такси, отправляет по домам и с облегчением говорит: "Thank Gawd there weren't no witnesses", тем самым закольцовывая название.
Что уж говорить о том, что в заголовке стоит неопознанная переводчиком цитата из Нового Завета, в которой, можно сказать, кратко пересказывается роман:
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us (He.12:1).
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще (Евр.12:1).